Для переводчиков самой творческой и трудоемкой работой всегда был и остается художественный перевод. Здесь не требуется 100-процентная точность и буквальность, в переводе литературных произведений. Главное – передать смысл и характер произведения, а
сделать это намного сложнее и под силу только одаренным профессионалам.
Художественный перевод имеет очень большую ценность для каждого из нас и всего человечества в целом – благодаря ему все народы мира смогли познакомиться с величайшими произведениями Шекспира, Толстого, Гете, Достоевского, Омара Хайяма и многих других авторов, прочесть произведения которых в оригинале было бы очень сложно для широких масс. И сегодня большинство из нас может познакомиться с новинками мировой литературы только благодаря их профессиональному переводу.
Многие переводчики говорят о том, что перевод художественного текста – это практически написание нового произведения. Такая работа требует хорошего чувства стиля и богатейшего словарного запаса, кроме того, переводчик должен хорошо разбираться в культуре и истории страны и общества, о котором идет речь. Хорошего переводчика отличает также интуиция и проницательность, которые помогают точно передать все штрихи образов героев, детали сюжета и общий посыл произведения.
Виды художественного перевода
Художественный перевод включает работу с разными видами произведений:
- литературы (поэзия, романы, повести, рассказы, эссе и др.);
- драматургии (сценарии, пьесы, киносценарии и др.);
- публицистики (статьи, мемуары, критика и др.);
- телевизионных форматов (ролики, сериалы, сценарии).
Фактически, все, что не имеет строго профессионального уклона (юридического, технического, научного, медицинского) и не является документом, переводится как художественное произведение.
Работа с каждым видом произведений проводится по-разному и требует от специалиста опыта и определенных навыков. В любом случае к работе или редакторской правке привлекают носителя языка, чтобы готовый материал был качественным и легким для восприятия.
Особенности художественного перевода
В зависимости от типа и характера текста, переводчик сталкивается с разными проблемами. Работа с техническими, медицинскими, юридическими и художественными переводами проводится по-разному и имеет свои особенности. Чем отличается перевод литературных произведений?
Таких моментов очень много, но выделим основные из них.
1. Никакой дословности. Художественный перевод исключает перевод «слово в слово». Это необходимо хотя бы потому что порядок построения предложений в разных языках осуществляется по-разному. Готовый перевод должен быть красивым, цельным
произведением, поэтому переводчик проводит серьезную творческую работу в процессе. Дословность и буквальность в данном случае совершенно исключены.
2. Корректный перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок и других устойчивых выражений. Это очень важная часть работы. Найти правильное соответствие в другом языке может быть сложно. Иногда переводчики используют специальные словари. Но эта часть работы важна, так как эти фразы имеют большое значение для характера произведения, передачи эмоционального и философского посыла автора.
3. Важно сохранить игру слов, иронию и юмор автора. Не всякий переводчик справляется с этой задачей, но это важно, так как именно юмористические моменты зачастую играют наиважнейшую роль в раскрытии характера персонажей, демонстрации позиции автора и
т.п.
Основные трудности перевода литературных произведений
Художественный перевод может вызвать немало трудностей у специалиста. Что является самым сложным в его работе?
1. Перевод идиом, сленговых и других устойчивых выражений. В работе с ними нужно быть очень осторожными, так как подобные фразы уходят корнями глубоко в историю и зачастую имеют несколько смыслов, к тому же далеко не всегда возможно найти аналогичное высказывание в другом языке.
2. Сохранить стиль и культурные особенности бывает непросто, особенно если повествование идет о прошлом или о далеких странах. Например, перевод восточной литературы будет непростым, так как в ней часто упоминается Коран и его отдельные сюжеты. Переводчик должен не только знать и понимать их, но и удачно перевести, чтобы читатель смог понять текст и насладиться им.
3. Сохранить проблематику и подтекст. В этом заключается главная сложность, ведь каждый воспринимает подтекст по-своему – переводчик должен «прожить» книгу, прочувствовать ее на уровне автора, чтобы полноценно справиться с этой задачей.
Художественный перевод публицистики
Понятие «публицистика» включает множество жанров (информационные сообщения, репортажи, фельетоны, аналитические статьи, очерки и др.) Сегодня не все они популярны, но большая часть активно используется СМИ в офф-лайн и он-лайн пространстве.
Публицистические материалы отличаются от литературных прежде всего своим предназначением. Главная их задача – сообщить информацию, иногда проанализировать ее.
Публицистика активно влияет на жизнь общества, формирует общественное мнение и использует для этого различные приемы. Публицистические произведения основываются на четких фактах, но, при этом, используют яркие эмоциональные слова и образные выражения, могут включать термины, клише и многое другое.
Работа с публицистическими текстами не так сложна, как, например, перевод поэзии, но требует безупречного владения двумя языками и глубоких знаний о политике, экономике и социальной жизни страны, о которой идет речь. Для переводчика важно сохранить фактический материал и правильно передать посыл автора. В отличие от литературы, в публицистике в изобилие представлены «ломаные» фразеологизмы, сленговые выражения, неологизмы и другие элементы, перевод которых может быть сложным. Переводчик должен очень хорошо ориентироваться в этом мире и подходить к работе творчески, чтобы ничего не упустить и не исказить факты.
Художественный перевод сценариев
Кинофильмы, сериалы, театральные представления стали неотъемлемой частью жизни современного человека, соответственно возросла и потребность в хороших переводчиках, которые быстро и качественно переводят для своей аудитории новинки и классические
произведения.
Работа с фильмами и сериалами совмещает в себе навыки устного и письменного перевода. Уже прошли времена, когда для нас перевод буквально «на ходу» делал один переводчик, не успевая вникнуть в логику происходящего. Сегодня эта работа проводится как следует, а озвучкой занимается минимум 2 человека, а иногда и целый актерский состав. Поэтому требования к переводчикам возросли в разы. Какие особенности есть в его работе?
1. В отличие от художественного перевода других произведений, здесь часто используется буквальный перевод слово в слово. Это делают для того, чтобы максимально отразить реплики, задумку режиссера, общую концепцию картины.
2. В работе очень важно учитывать звуковое сопровождение, так как оно играет очень большую роль. Если в картине есть песни, иногда их не переводят, но прописывают смысл в титрах, чтобы передать посыл.
3. Важно адаптировать текст в культуре другой страны. Это очень тонкая работа, но она помогает стереть определенные грани и сделать реальность в фильме более понятной и близкой для аудитории другой страны. К этому же пункту следует отнести адаптацию сленговых выражений, фразеологизмов и т.п.
4. Размер реплик должен совпадать с длиной реплики оригинала, чтобы можно было наложить текст под артикуляцию персонажа.
Художественный перевод требует самоотдачи и таланта от специалиста. Эту работу приравнивают к литературному труду, и она по достоинству оценивается при хорошем исполнении.