Літературний переклад це одна з найбільш затребуваних послуг, бо цей вид перекладу включає роботу з величезною кількістю матеріалів, такими як: художні, навчальні книги, брошури, сценарії, кінофільми, серіали, реклама, публіцистичні тексти тощо.
Що таке літературний переклад?
Літературний переклад тексту - це переклад, головним завданням якого є не просто передача інформації, а й загального змісту, посилу, характеру твору, а також стилю автора і т.п.
Літературний переклад не схожий на жоден інший вид перекладу. Якщо в технічному перекладі та юридичному перекладі першочергове значення має точність і буквальність, то в художньому перекладі вона відходить на другий план. Перекладач, по суті, пише новий твір, намагаючись максимально відтворити вихідний матеріал. Наприклад, літературний переклад пісень і віршів вкрай рідко схожий на оригінал, але завдяки йому широкі маси можуть ознайомитися з найвідомішими творами зарубіжних авторів.
Особливості літературного перекладу
Кожен вид перекладу має свої вимоги і особливості, які повинен враховувати перекладач у своїй роботі. Художній переклад є одним із найскладніших завдань, адже він вимагає від автора не тільки знання двох мов, а й творчих здібностей. З основних відмінностей літературного перекладу можна виділити:
- Заборона на дослівний переклад. Щоб твір був «читабельним» і грамотним, автор повинен враховувати всі тонкощі побудови фраз і їх значення в двох мовах. Наприклад, переклад з російської на українську буде для перекладача простіше, бо ці мови дуже близькі, а ось літературний переклад з німецької або англійської на російську потребують більшої уваги та творчої роботи.
- Правильний переклад фразеологізмів, стійких виразів, ідіом тощо. Це дуже важливо, бо саме це додає твору стиль і барвистість, занурює читача в певну атмосферу. Точних відповідників в різних мовах практично немає, тому перекладач повинен знайти найбільш доречний варіант і не за звучанням, а, перш за все, за змістом
- Необхідність правильно передати підтекст і стиль автора. Це речі, які не прописані, але явно відчуваються в кожному творі і вкрай важливо зберегти їх у перекладі, що може бути досить складним завданням.
Де замовити літературний переклад?
Літературний переклад з російської на англійську в Києві ви можете замовити в бюро перекладів «Інфоперевод». Також ми працюємо з більш ніж 50-ма мовами світу (німецька, французька, іспанська, італійська, польська і багато інших).
Скільки коштує літературний переклад?
Вартість перекладу залежить від мовної пари, обсягів роботи та строків. Робота з рідкісними мовами оцінюється дорожче. Наприклад, літературний переклад на англійську - 145 грн, на німецьку та французьку - 160 грн, вірменську, білоруську, італійську, польську та ін. - 200 грн. Найвищі розцінки на роботу з такими мовами, як дарі, перська, хінді, монгольська - від 400 грн.
Скільки коштує літературний переклад з російської на українську? В бюро перекладів «Інфоперевод» переклад з російської на українську коштує 70 грн.