InfoPerevod

Медичний переклад

Медицина не стоїть на місці - вона стрімко розвивається кожен день у всьому світі. Сьогодні обмін результатами роботи, досліджень, практичною інформацією і досвідом між фахівцями різних країн набув глобального систематичного характеру, тому медичний переклад затребуваний як ніколи раніше.

Для медицини нашого часу характерний розвиток вузьких спеціальностей і напрямків досліджень, нових методів і видів лікування, створення інноваційних медикаментів і обладнання. Це збільшує потребу в медичному перекладі і підвищує вимоги до перекладачів, які виконують цю роботу. Це найбільш відповідальний вид перекладу, тому що від його результату безпосередньо залежать здоров'я і життя багатьох людей. У даному випадку помилки неприпустимі.

Медичний переклад – це вузькоспеціалізована робота, яка багато в чому відрізняється від традиційної перекладацької практики. Його часто відносять до одного з видів наукового перекладу. Як правило, переклад фармакологічних і медичних текстів доручають перекладачам, у яких є друга профільна освіта. Це гарантує точність інформації й розуміння фахівцем теми перекладу та всіх її нюансів. Однак є дослідження, які свідчать про те, що лікарі без освіти перекладача гірше справляються з цим завданням, ніж перекладачі без медичної освіти. Ідеальний варіант - фахівець з двома дипломами, хоча знайти такого буде непросто.

Для яких паперів роблять такі переклади?

У рамках такого перекладу існує безліч варіантів офіційних паперів і документів, з якими має працювати фахівець. Медичний переклад роблять для:

• довідок пацієнтів і їх історій хвороби;
• презентацій;
• підручників і довідників;
• наукових профільних статей та інших публікацій;
• результатів обстеження хворих;
• інструкцій до препаратів і обладнання;
• звітів за результатами випробувань та ін.

Також медичний переклад ділять на:

• теоретичний;
• практичний;
• фармацевтичний.

Робота з кожним проводиться по-різному, тому перекладачі, як правило, спеціалізуються тільки в одному напрямку.

Хто замовляє медичні переклади?

Незважаючи на вузьку спеціалізацію, коло клієнтів, яким потрібен цей вид перекладу, досить широке:

  • клініки (державні та приватні);
  • медичні вузи;
  • фармацевтичні компанії;
  • виробники і продавці медичної техніки;
  • люди, які оформляють медичну страховку в іноземній фірмі;
  • пацієнти для лікування за кордоном.

Вимоги до перекладача медичних текстів

Роботу з матеріалами цього напрямку може виконати тільки досвідчений висококваліфікований фахівець, який:

• ідеально знає обидві мови;
• вміє використовувати перекладацькі трансформації;
• володіє як мінімум базовими знаннями з медицини;
• вміє працювати з довідниками, словниками, медичною літературою.

Нерідко буває, що перекладачеві доводиться звертатися по консультацію до лікарів різного профілю. Таке ставлення свідчить про його сумлінність та прагнення виконати роботу на високому рівні.

Особливості та складнощі роботи з медичними текстами

Усі медичні переклади мають ряд специфічних особливостей, які важливо враховувати в роботі:

• велика кількість термінології (у тому числі латиною);
• безліч скорочень і абревіатур;
• відсутність двозначностей;
• відсутність емоційного навантаження і стилізації;
• можлива наявність рукописного тексту, який складно розібрати;
• своєрідна побудова речень, відсутність логічного наголосу, розгорнуті визначення, через які складно встановити зв'язок між словами.

Складність і високі вимоги до медичних перекладів стають причиною того, що така робота займає багато часу.

З медичними текстами працювати складно навіть тим перекладачам, які спеціалізуються в цій галузі. Чому? Головною причиною цього стають характерні особливості цих текстів, зазначені вище:

  1. Медичні тексти переповнені складними термінами, багато з яких вживаються латинською мовою. Крім того, щороку з'являються нові поняття, багато з яких не занесені до словників, тому перекладачеві важливо постійно вдосконалюватися. При цьому і старі поняття можуть застосовувати в новому значенні. Найбільш активно розвивається лексика в галузі діагностування захворювань, а також радіології, імунології, онкології та в інших вузьких напрямках медицини. Аби грамотно працювати з такою інформацією, фахівець має постійно вчитися й розвиватися.

  2. Робота зі скороченнями й абревіатурами займає дуже багато часу не лише тому, що важливо правильно їх розшифрувати, але й тому, що в різних мовах вони часто не збігаються. Навіть у межах однієї країни скорочення може мати кілька значень залежно від ситуації (наприклад, «OD» може означати «oculus dexter» - праве око, «occupational disease» - професійне захворювання, «patients with overdosage of some drug» - пацієнт з передозуванням речовинами).

  3. Неспівпадіння за значенням слів, які звучать однаково. Це велика проблема, і недосвідчений перекладач з легкістю може зробити серйозну помилку. Наприклад, німецьке слово «die Medizin» може означати «медицина» або «ліки», латинське слово «cellulitis» означає не «целюліт», а «флегмона» і т. д.

  4. Робота з одиницями вимірювання дуже непроста, тому що важливо пам'ятати, що в різних країнах використовуються різні значення. Наприклад, рівень гемоглобіну 13 g / dl має перекладатися як 130 г / л, оскільки у вітчизняній медицині цей показник вимірюють у грамах на літр, а не в грамах на децилітр.

Перекладач завжди має розуміти, для кого робиться переклад. Якщо це документи для контролюючих і дозвільних органів, до них пред'являються нижчі вимоги. Але інформація для лікарів і хворого має бути абсолютно точною.

Якщо переклад роблять для практикуючого лікаря, допускається пряме перенесення латинських термінів, назв і скорочень. Якщо це клініка, в якій працюють медики з різних країн, у них формується «своя мова», що включає терміни з різних мов. Це допомагає їм у роботі, але може становити складність для перекладача.

Особливу увагу перекладачі приділяють роботі з текстами, які стосуються складних чи сумнівних випадків і хвороб. Тут дуже важливі точність і вміння передати зміст невизначених виразів, щоб не спотворити його.

Багато часу, як правило, йде на розшифровку рукописного тексту, якщо він є. Лікарський почерк завжди нерозбірливий, і при цьому важливо не зробити помилку.

Відповідальність і конфіденційність

Робота з медичними перекладами може бути дуже складною для перекладача з моральної точки зору. По-перше, він розуміє, що несе велику відповідальність за здоров'я інших людей, по-друге багатьом складно працювати з історіями хвороб, якщо мова йде про серйозне захворювання.

Конфіденційність інформації має велике значення, оскільки перекладач виступає третьою особою, посвяченою в лікарську таємницю. Він не має права розголошувати дані або відкривати до них доступ будь-кому.

Знайти хорошого перекладача медичних текстів дуже складно. Ця робота вимагає високої кваліфікації та великої самовіддачі, тому таких фахівців небагато.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00