Инфоперевод

Медицинский перевод

Медицина не стоит на месте – она стремительно развивается каждый день во всем мире. Сегодня обмен результатами работы, исследований, практической информацией и опытом между специалистами разных стран приобрел глобальный систематический характер, поэтому медицинский перевод востребован как никогда ранее.

Для медицины нашего времени характерно развитие узких специальностей и направлений исследований, новых методов и видов лечения, создание инновационных медикаментов и оборудования. Это увеличивает потребность в медицинском переводе, но и повышает требования для переводчиков, которые выполняют эту работу. Это наиболее ответственный вид перевода, потому что от его результата напрямую зависят здоровье и жизни многих людей. В данном случае ошибки не допустимы.

Медицинский перевод – это узкоспециализированная работа, которая во многом отличается от традиционной переводческой практики. Его часто относят к одному из видов научного перевода. Как правило, перевод фармакологических и медицинских текстов поручают переводчикам, у которых есть второе профильное образование. Это гарантирует точность информации и понимание специалистом темы перевода и всех ее нюансов. Однако, есть исследования, которые говорят о том, что врачи без образования переводчика хуже справляются с этой задачей, чем переводчики без образования по медицине. Идеальный вариант – специалист с двумя дипломами, хотя найти такого будет непросто.

Для каких бумаг делают такие переводы?

В рамках такого перевода существует множество вариантов официальных бумаг и документов, с которыми должен работать специалист.

Медицинский перевод делают для:

- справок пациентов и их историй болезни;
- презентаций;
- учебников и справочников;
- научных профильных статей и других публикаций;
- результатов обследования больных;
- инструкций к препаратам и оборудованию;
- отчетов по результатам испытаний и др.

Также медицинский перевод делят на:
- теоретический;
- практический;
- фармацевтический.

Работа с каждым проводится по-разному, поэтому переводчики, как правило, специализируются только в одном направлении.

Кто заказывает медицинские переводы?

Несмотря на узкую специализацию, круг клиентов, которым требуется этот вид перевода, довольно широкий:

- клиники (государственные и частные);
- медицинские вузы;
- фармацевтические компании;
- производители и продавцы медицинской техники;
- люди, оформляющие медицинскую страховку в иностранной фирме;
- пациенты для лечения за границей.

Требования к переводчику медицинских текстов

Работу с материалами этого направления может выполнить только опытный высококвалифицированный специалист, который:

- идеально знает оба языка;
- умеет использовать переводческие трансформации;
- владеет как минимум базовыми знаниями по медицине;
- умеет работать со справочниками, словарями, медицинской литературой.

Не редки случаи, когда переводчику приходится обращаться за консультацией к врачам разного профиля. Такое отношение говорит о его добросовестности и стремлении выполнить работу на высоком уровне.

Особенности и сложности работы с медицинскими текстами

Все медицинские переводы имеют ряд специфических особенностей, которые важно учитывать в работе:

- большое количество терминологии (в том числе на латыни);
- множество сокращений и аббревиатур;
- отсутствие двусмысленностей;
- отсутствие эмоциональной нагрузки и стилизации;
- возможно наличие рукописного текста, который сложно разобрать;
- своеобразное построение предложений, отсутствие логического ударения, развернутые определения, из-за которых сложно установить связь между словами.

Сложность и высокие требования к медицинским переводам становятся причиной того, что такая работа занимает много времени.

С медицинскими текстами работать сложно даже тем переводчикам, которые специализируются в этой области. Почему? Главной причиной этого становятся характерные особенности этих текстах, указанные выше:

1. Медицинские тексты полны сложных терминов, многие из которых используются на латыни. Кроме того, с каждым годом появляются новые понятия, многие из которых не занесены в словари, для делает необходимостью для переводчика важно постоянно
совершенствоваться. При этом и старые понятия могут применять в новом значении.

Наиболее активно развивается лексика в области диагностирования заболеваний, а также радиологии, иммунологии, онкологии и других узких направлений медицины. Чтобы грамотно работать с такой информацией специалист должен все время учиться и развиваться.

2. Работа с сокращения и аббревиатурами занимает очень много времени, не только потому что важно верно их расшифровать, но и потому, что в разных языках они зачастую не совпадают. Даже в пределах одной страны сокращение может иметь несколько значений
в зависимости от ситуации (например, «OD» может означать «oculus dexter» - правый глаз, «occupational disease» - профессиональное заболевание, «patients with overdosage of some drug» - пациент с передозировкой веществами.

3. Не совпадение по значению слов, которые звучат одинаково. Это большая проблема и неопытный переводчик с легкостью может сделать серьезную ошибку. Например, немецкое слово «die Medizin» может означать «медицина» или «лекарство», латинское слово «cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона» и т.д.

4. Работа с единицами измерения очень непростая, так как важно помнить, что в разных странах используются разные значения. Например, уровень гемоглобина 13 g/dl должен быть переведен, как 130 г/л, так как в отечественной медицине этот показатель измеряют в граммах на литр, а не в граммах на децилитр.

Переводчик всегда должен понимать для кого делается перевод. Если это документы для контролирующих и разрешительных органов, к ним предъявляются более низкие требования. Но информация для лечащих врачей и больного должна быть абсолютно точной.

Если перевод делают для практикующего врача, допускается прямой перенос латинских терминов, названий и сокращений. Если это клиника, в которой работают медики из разных стран, у них формируется «свой язык», включающий термины из разных языков. Это помогает им в работе, но может составлять сложность для переводчика.

Особое внимание переводчики уделают работе с текстами, которые касаются сложных или сомнительных случаев и болезней. Здесь очень важна точность и умение передать смысл неопределенных выражений, не исказив его.

Много времени, как правило, уходит на расшифровку рукописного текста, если он есть. Врачебный почерк всегда неразборчив при этом важно не сделать ошибку.

Ответственность и конфиденциальность

Работа с медицинскими переводами может быть очень сложна для переводчика с моральной точки зрения. Во-первых, он понимает, что несет большую ответственность за здоровье других людей, во-вторых многим сложно работать с историями болезней, если речь идет о серьезном заболевании.

Конфиденциальность информации имеет большое значение, так как переводчик выступает третьим лицом, посвященным во врачебную тайну. Он не имеет права разглашать данные или открывать к ним доступ кому-либо.

Найти хорошего переводчика медицинских текстов очень сложно. Эта работа требует высокой квалификации и большой самоотдачи, поэтому таких специалистов не много.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00