Инфоперевод

Нотариальное заверение

Нотариальное заверение перевода – это официальная процедура, которая подтверждает подпись переводчика, а также то, что документ переведен правильно и информация соответствует оригиналу. Подпись и печать нотариуса дают переведенному документу юридическую силу, и клиент может использовать его по назначению в другом государстве.

Эта услуга очень востребована в профессиональном бюро переводов. Как и другие юридические процедуры, нотариальное заверение требует соблюдения множества правил и требований, поэтому проще обратиться к профессионалам и в скором времени получить все необходимые бумаги с печатями и оформленными согласно всем нормам.

Услуга нотариального заверения необходима всем, кто отправляется за границу и собирается поступать в вуз, оформлять брак, работать, жить, открывать счет в банка и осуществлять любые другие юридические или финансовые действия. Также это актуально для иностранцев, которые приехали в Украину.

Перевод каких документов заверяют?

Ответ прост – всех документов, если вы хотите использовать их для юридических или финансовых процедур. Перечень официальных бумаг, с которыми проводят эти процедуры, очень велик. К ним относятся:

- личные документы (паспорт, военный билет, водительские права);
- из ЗАГСа (свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти и т.п.);
- об образовании (аттестаты, дипломы и т.д.);
- справки и выписки из банка;
- справка о несудимости;
- пакет документов на тендер и торги;
- лицензии, свидетельства, сертификаты и другие бумаги юридических лиц;
- договоры;
- трудовая книжка;
- визы и многое другое.

Перевод документа прикрепляют к оригиналу, ксерокопии (если она нотариально заверена) или фотокопии, а потом уже на нем проставляют печати бюро переводов и нотариуса. Бумаги обязательно прошивают. Лучше использовать не оригинал, а фотокопию, особенно, если речь идет о важных личных документах, например, паспорте, свидетельстве о рождении и др.

Как проходит нотариальное заверение?

Во время заверения должны присутствовать оба специалиста: переводчик и нотариус. Это обязательное условие, поэтому намного проще заказать услугу в бюро переводов, а не заниматься этим самостоятельно.

Нотариус должен убедиться в том, что переводчик имеет соответствующий диплом и может официально работать с переводом таких бумаг. Затем он заверяет подпись переводчика и ставит свою печать, подтверждая, что переведенный вариант соответствует оригиналу.

На практике различают два вида нотариального заверения:

- только подписи переводчика;
- подписи переводчика и копии документа.

Разница есть в процедуре и в оформлении. Лучше выбирать второй вариант, так как в этом случае бумаги можно использовать в любом государственном органе Украины как оригинал.

Заверение только подписи переводчика выбирают в случае:

- когда перевод сшивают с оригиналом документа;
- когда нужно заверить только 1 страницу паспорта;
- при заверении накладных, инвойсов и других подобных документов;
- когда заверяют документы, полученные в другой стране, но на них нет апостиля;
- если нет возможности заверить соответствие копии оригиналу.

Второй вариант, при котором подтверждается соответствие и копии документа, выбирают в случае:

- если заверяют документы, полученные в ЗАГСе;
- заверяют перевод любых официальных документов с гербовой печатью, исходящим номером и подписью чиновника;
- заверения всех учредительных бумаг юридических лиц;
- на бумаге проставлен апостиль или штамп легализации.

Требования к документу для заверения

Нотариус может работать с переводом, только если официальная бумага выдерживает все требования законодательства:

1. Клиент должен предоставить оригинал документа с мокрыми печатями.
2. Должны быть точно указано название документа и организации, которая его выдала.
3. Обязательно должны быть проставлены подпись и печать этой организации.
4. Если страниц несколько, их прошивают и скрепляют печатями или подписями.
5. В документе не должно быть помарок, зачеркиваний, зачисток и других исправлений.
6. Документ не должен быть поврежден (порван и склеен, залит водой и т.п.)

Если этот документ выдали в другой стране, он должен быть узаконен с помощью апостиля или консульской легализации (эти штампы также переводят).

Так как нотариус несет профессиональную ответственность за свою работу, он всегда тщательно проверяет документы и квалификацию переводчика. Но, при этом, он не несет ответственности за ошибки в переводе.

Нельзя нотариально заверить:

- рукописные тексты;
- простые распечатанные тексты;
- оригиналы документов, которые были повреждены и их невозможно прочитать.

Важно! Перевод документа человек не имеет права делать самостоятельно, даже если он по профессии переводчик. Также это не могут делать его родственники, так как возможен конфликт интересов. Такие документы нотариус не имеет права заверять.

Особенности заверения у нотариуса доверенностей и заявлений

Если доверенность или заявление готовится для использования за границей, их обязательно нужно перевести и заверить у нотариуса. В работе с этими документами очень важно знать особенности оформления и составления текста, чтобы он был корректным и его приняли
соответствующие инстанции. Из таких особенностей можно отметить следующие:

1. Фамилия, имя и отчество заявителя указываются на украинском языке полностью – сокращения не допустимы. Также иногда их прописывают в переведенном виде.
2. В большинстве случаев нужно указать адрес проживания заявителя.
3. Дата оформления может быть проставлена как в начале, так и в конце.
4. Нотариус должен обязательно указать посольство или другой государственный орган страны, в которую собирается ехать клиент.

Некоторые государства допускают к заверению документов только определенных нотариусов.

Повышенные требования предъявляются в случае оформления ряда разрешений:

- от родителей на брак с иностранным гражданином (или гражданкой);
- на ПМЖ в другом государстве;
- родителей на усыновление их детей, а также возможную смену ФИО;
- родителей на вывоз ребенка за границу.

Особенности нотариального заверения документов юридических лиц

Нотариальное заверение различных документов компаний, фирм, предприятий и других юридических лиц – одна из наиболее востребованных услуг. Бюро переводов часто работают над переводом и нотариальным заверением следующих документов:

- устава;
- лицензий;
- сертификатов;
- заявлений;
- решений;
- протоколов собраний;
- свидетельств о регистрации и др.

В работе с такими документами очень важна точность и правильное оформление. Также важно понимать, что не все виды документов подлежат легализации, и возможно усилия по переводу и заверению будут бессмысленны. Важно проверить это заранее и найти возможный выход, если информацию нужно предоставить. В этом случае возможно составить документ в альтернативном формате или обратиться с прошением в министерство или консульство. Такие заявки рассматривают на протяжении 1-2 дней.

Нотариальное заверение перевода проще и быстрее всего сделать через бюро переводов. Эта процедура не дорогая, поэтому не имеет смысла искать стороннего нотариуса – вы просто потратите время и силы, а также больше денег, так как придется оплачивать визит переводчика к нотариусу. В бюро переводов вы получите эту услугу в течение дня и с гарантией соблюдения всех правил перевода и оформления.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00