Инфоперевод

Оперативный перевод новостей

Ежеминутно в интернете, на телевидении и в других СМИ появляются новости о событиях и происшествиях. В современном мире этот процесс происходит постоянно. Давно ушли в прошлое те времена, когда новости узнавали спустя недели и дни, сегодня люди привыкли узнавать о новостях из разных уголков мира сразу же, а для этого необходимо, чтобы с сообщениями постоянно работали квалифицированные переводчики.

Для современных СМИ очень важно поддерживать статус и сообщать данные как можно скорее, поэтому многие предпочитают на постоянной основе работать с бюро переводов, специалисты которого не только переводят тексты, но и занимаются мониторингом, существенно облегчая им задачу. Также новостные ленты часто ведут компании разных сфер деятельности. Это повышает их статус и помогает привлечь целевую аудиторию, так как специалисты, которые прослеживают все тенденции, открытия в своей сфере, следят за ее развитием, заслуживают уважения и им начинают доверять.

Некоторые сайты и издания рискуют и используют автоматические программы для перевода новостей, но аудитория сразу это замечает и не приветствует, так как машинный перевод пестрит ошибками (иногда незначительными, а иногда очень грубыми). Поэтому услуга «оперативный перевод новостей» остается востребованной для многих средств массовой информации.

Что включает услуга «оперативный перевод новостей»?

Для ленты новостей крайне важны постоянные обновления. Минимальное количество – три новости в день, лучше, если они публикуются каждый час. Поэтому национальных и региональных сообщений не хватает и подключаются международные новости. Впрочем, многие СМИ сразу включают этот раздел как один из наиболее интересных и важных.

Услуга оперативного перевода новостей позволяет организовать стабильную профессиональную работу переводчиков, которые обеспечивают:

- перевод новостных сообщений и статей для сайта или печатного издания в краткие сроки;
- мониторинг и отбор важных новостей и передачу их переводчикам;
- работу с корпоративными новостями для больших международных компаний.

Почему стоит выбрать эту услугу в бюро переводов?

Выбирая исполнителя для данной работы, клиент сталкивается с разными возможностями.
Задействовать для работы переводчика-фрилансера будет проще и дешевле, но все же, если вы планируете долгосрочную работу, лучше обратиться в крупную организацию, которая сможет гарантировать не только высокое качество переводов, но и ее стабильное выполнение, что немаловажно для работы СМИ.

Какие еще преимущества даст сотрудничество с бюро переводов на постоянной основе?

1. Переводы будут выполнять только подготовленные специалисты, которые хорошо разбираются в специфике работы.
2. Информация будет изложена точно, интересно и понятно для вашей аудитории.
3. Переводы будут сделаны в одном стиле, что важно для любого он-лайн или офф-лайн средства массовой информации.
4. «Оперативный перевод новостей» не считается срочным переводом и оплачивается по стандартному тарифу, при этом скорость работы будет существенно выше.
5. Во время работы переводчик будет знать и учитывать интересы целевой аудитории, что поможет поддерживать стиль издания и интерес к нему.

Чем перевод новостей отличается от обычного перевода?

Работа с новостными и аналитическими материалами отличается от перевода художественных текстов, и, тем более, от узкоспециализированных. Она требует от специалиста не только знания языка, но и широкого кругозора, а также осведомленности в политической, экономической, социальной жизни общества разных государств.

Публицистические материалы отличаются по структуре, цели, смысловой нагрузке. Для информационных сообщений характерна краткость и вынос главного события в начало сообщения, публицистические материалы большего формата также включают анализ, раскрытие причин, мнения авторитетных лиц и др.

Важные особенности мас-медийных текстов, которые важно учитывать при переводе:

1. Они всегда несут определенный посыл, который важно уловить и передать при переводе. Несмотря на то, что основной функцией СМИ считается информирование, крайне редко можно найти абсолютно нейтральные сообщения. Журналисты используют разные способы, чтобы выразить свое отношение или воздействовать на аудиторию, но переводчик должен их знать, понимать, видеть и уметь правильно передать.

2. В новостных сообщениях и статьях журналисты используют множество сленговых выражений, клише, журналистских штампов, они активно «переделывают» фразеологизмы, явно или скрыто играют словами, используют метафоры и некоторые термины. Работа с этими текстами непроста и требует определенного опыта. Все мы слышали такие фразы, как «повестка дня», «плодотворное сотрудничество», «Железная Леди» и др. Очень важно правильно перевести их, подобрав идеальные аналоги в другом языке.

3. Язык новостных сообщений очень экспрессивен, так как важно привлечь внимание публики. Авторы используют оценочные эпитеты, клише, преувеличения и другие средства, которые помогают сделать сообщение интересным. Из таких выражений можно назвать «эффект разорвавшейся бомбы», «так называемый», «невероятно, но факт» и др. При этом, в разных странах они могут отличаться, и то, что в США будет стандартной фразой, в России может показаться неуместным.

4. Для текстов этого типа характерно использование реалий общественной и политической жизни, отсылок к кино, истории, литературе, цитат в прямой или искаженной форме. Иногда их перевод может быть очень сложным. Например, непросто объяснить иностранцам что такое «хрущевка» или «маршрутка», так как в их реалиях таких явлений просто нет. Причем сделать это нужно понятно, кратко и емко.

5. Работа с заголовками – один из сложнейших моментов. Журналисты активно используют любые средства, чтобы привлечь внимание аудитории. Это может быть переделанная цитата, каламбур, игра слов, деформированные идиомы и др. Переводить такие заголовки буквально нельзя, так как результат будет бессмысленным, поэтому переводчику приходится подключать фантазию и талант писателя.

Важнейшим этапом является культурная адаптация и разъяснение определенных моментов. В каждой стране есть свои устойчивые выражения, связанные с ее историей, культурой и др., которые аудитории других стран будут неясны – переводчик должен улавливать все подобные нюансы и предоставлять информацию в том виде, который будет понятен и интересен широкой аудитории.

Если переводчик неправильно или слишком буквально истолкует сообщение, это может вызвать не только непонимание у публики, но и более серьезные последствия, вплоть до судебных исков. Поэтому эту работу стоит доверять только настоящим профессионалам.

Сотрудничая с бюро переводов, новостной сайт всегда вовремя получает качественный контент и может не беспокоится о поддержке работы новостной ленты – этим занимаются опытные специалисты.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00