InfoPerevod

Переклад паспорта в Україні

Кожна людина має декілька документів, якими вона користується протягом всього життя. Найважливішим з них є паспорт громадянина, який підтверджує її особу та надає основну інформацію, потрібну для проведення різних операцій. Без паспорту людина не може
влаштуватися на роботу, вступити в шлюб, зареєструвати власну дитину, подорожувати, отримувати гроші через банк та ін. Важливість цього документу важко применшити.

Сьогодні в кожного з нас є безліч можливостей у інших країнах світу. Ми можемо навчатися в іноземних вузах, подорожувати, отримати роботу, переїхати назавжди у іншу країну. Щоб зробити це, знадобиться переклад документі, в першу чергу паспорту, на державну мову країни, у яку ви збираєтесь їхати.

Переклад паспорта – одна з найзатребуваніших послуг в бюро перекладів. Зробити це самостійно неможливо, тож доводиться вертатися до професіоналів. Власне переклад паспорту проводиться дуже швидко і коштує небагато, тож з цим питанням проблем не буде.

В українських бюро перекладів можна замовити як переклад українського паспорта на іноземну мову, так і переклад іноземного паспорта на українську мову. Обидві послуги популярні і проводяться майже однаково.

Переклад паспорта повинен робити професійний перекладач з дипломом, що посвідчує знання конкретної мови. Після перекладу його засвідчує нотаріус. Такі папери стають офіційними і їх можна використовувати у будь-яких державних та комерційних структурах.

Зверніть увагу на те, что деякі країни мають певні правила щодо перекладу паспорта. Наприклад Німеччина не визнає переклади, зроблені в Україні, вам доведеться їхати туди і вже там робити переклад. Як відбувається переклад паспорта в Україні і які нюанси важливо враховувати?

Переклад паспорта громадянина України на інші мови

Ця послуга має попит у тих, хто збирається за кордон. З кожним роком бюро перекладів виконує все більше таких замовлень, тож процес відпрацьований до дрібниць. Переклад паспорту замовляють ті, хто їде:

- працювати, навчатися, на постійне проживання в країни ЄС, Сполучені Штати, Великобританію, Канаду тощо. Деякі держави згодні прийняти переклад з печаткою бюро перекладів, але в інші потрібно обов'язкове нотаріальне завірення. Про цей момент треба
дізнатися заздалегідь у посольстві.

- у Росію та Білорусію для навчання, праці, тимчасового або постійного проживання. Він обов'язково знадобиться для проведення угод з фізичними або юридичними особами на території цих країн, будь-яких процедур в держорганах або нотаріаті (при отриманні спадщини, продажі або купівлі житла, автомобіля, отримання пенсії, оформлення дарчої або довіреності).

- навчається в університеті. Деякі вищі навчальні заклади України видають дипломи і на українській і англійській мові в рамках Болонської системи. У цьому випадку переклад необхідний щоб в дипломі не було помилок в написанні даних студента.

Щоб зробити переклад паспорта, достатньо звернутися в бюро перекладів і надати документ. Далі перекладачі самостійно зроблять переклад та проведуть завірення у нотаріуса. Зробити це можна всього за 1-2 дні.

Сучасні технології дозволяють зробити це в он-лайн режимі. В цьому випадку достатньо вислати фотокопію документа. Але вона повинна бути зроблена дуже якісно – фото на телефон не підійде, краще зробити якісне сканування в кольоровому варіанті. В цьому випадку готове замовлення зазвичай надсилають поштою або з кур'єром.

Професійне бюро перекладів зробить якісний переклад дуже швидко, і ви зможете забрати готові папери в зручне для вас час. Переклад паспорта коштує не дорого - він оцінюється як будь-який інший документ.

Переклад іноземного паспорта в Україні

Іноземці замовляють переклад паспорту так само, як і українці. Їм це потрібно для тієї ж мети – щоб мати змогу проводити певні операції на території України. Переклад паспорта обов'язковий для кожного громадянина іншої країни.

Для іноземця переклад паспорта на українську мову буде необхідним, якщо:

• він буде жити в Україні. Це найбільш розповсюджена причина. Щоб отримати тимчасовий або постійний вид на проживання, потрібно зробити нотаріальний переклад всіх заповнених сторінок паспорта.

• він вступає у шлюб. Щоб одружитися в Україні, потрібно надати перекладений і завірений паспорт. Щоб не відтягувати весілля, краще зробити це заздалегідь.

• він хоче отримати ідентифікаційний код платника податків. Якщо іноземний громадянин хоче відкрити рахунок в банку, заснувати свій бізнес або вирішувати інші фінансові питання, йому знадобитися отримати ІПН в податковій. Для цього і потрібен переклад паспорта.

• він матиме справи з нотаріусом. Будь-які юридичні процедури вимагають надання паспорта, тож для іноземців він повинен бути перекладений на українську мову. Щоб укласти договір, довіреність, дарчу, продати квартиру, отримати спадок і т.п. необхідно
провести цю процедуру.

* для отримання свідоцтва про народження. Навіть якщо один з батьків - громадянин України, іноземець повинен мати переклад паспорта щоб зареєструвати дитину.

• йому потрібно отримати довідку про несудимість.

• йому потрібно отримати дозвіл на роботу в Україні.

Проводиться ця процедура так само - іноземець подає документи в бюро перекладів і вказує який переклад йому потрібен. Потім він забирає готовий документ і може використовувати його в своїх цілях. Звернуть увагу на те, що паспорти багатьох країн світу одразу містять переклад на англійську. При замовленні дешевше буде зробити переклад з англійської, ніж іншого рідкісного мови.

Види перекладу паспортів в Україні

Залежно від ситуації, може знадобитися різний переклад і його оформлення. У деяких випадках достатньо перекладу фахівця бюро перекладів з його підписом і печаткою бюро.

Проте в більшості випадків потрібне нотаріальне завірення або нотаріальна копія перекладу паспорта.

Нотаріальна копія паспорта - це завірення копії як документа. Вона вимагає зняття копії з усіх сторінок паспорта (у тому числі порожніх) і випуску фотокопії-виписки. Їх скріплюють, зшивають, проставляють підписи і печатки. На першій сторінці при цьому ставлять штамп «КОПІЯ». Такий переклад дозволить вирішувати будь-які фінансові і юридичні процедури на території України.

Зверніть увагу!

• Майже для всіх держав Шенгенської зони достатньо перекладу документа на англійську мову - він буде вважатися легальним. Це зручно, бо переклад на інші мови зазвичай коштує більше.

• Переклад паспорта може зробити тільки професійний перекладач з відповідною кваліфікацією. Тобто, в його дипломі повинно бути підтвердження знання конкретної мови. Навіть якщо він знає іншу, робити переклад офіційних документів він не має права.

• Для нотаріального завірення важливо, щоб дати і штампи були чітко видні.

• Переклад прізвища, імені, по батькові, географічних назв здійснюється відповідно до норм транслітерації, якщо клієнт не обумовив інше.

• Обов'язково перевіряйте правильність написання всіх даних (особливо ПІБ) при отриманні замовлення. Якщо прізвище складне і транслітерація була проведена невірно або не так, як ви вважаєте за потрібне, вкажіть на це відразу. Трапляється, що переклади прізвищ і
імен, зроблені в різних бюро, не збігаються, це може мати велике значення, якщо мова йде про родинні зв'язки, укладення шлюбу та інших юридичні процедури.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00