InfoPerevod

Переклад рекламних текстів

Для перекладача робота з рекламними текстами є однією з найбільш трудомістких і складних. Виконати її добре може далеко не кожен фахівець, оскільки вона вимагає від нього знання не лише мов, а й особливостей, традицій та культури країни, її діалекту, жаргону і т.п. Неможливо зробити хороший переклад матеріалів без творчого підходу і розуміння принципів роботи рекламних матеріалів.

У перекладі реклами важливо не просто передати її зміст, а й створити текст, який привабить потенційних клієнтів. Реклама використовує безліч інструментів і підходів, вони дозволяють створити текст, який змусить людину купити товар, скористатися послугою або запам'ятати продукт і його бренд. Усі ці інструменти має знати і використовувати і перекладач, оскільки у цій роботі вони йому неодмінно знадобляться.

У перекладі рекламних текстів дуже рідко використовується простий дослівний переклад. Якщо такий підхід працює з технічними, юридичними або науковими текстами, то реклама – зовсім інше явище. Уміння працювати з рекламними текстами дано не кожному перекладачеві, впоратися з цим завданням може лише талановитий професіонал.

Що дасть професійний переклад реклами?

Якщо з текстом працює справжній професіонал, ви можете бути спокійні, тому що перекладена реклама буде:

  • нести таке ж значення, що й оригінал;
  • відповідати культурним традиціям країни, для якої готується текст;
  • милозвучною, приємною на слух і такою, що запам'ятовується;
  • ефективною.

Усі готові рекламні тексти обов'язково перевіряють носії мови й маркетологи, щоб виключити можливі похибки і переконатися в тому, що реклама буде добре прийнята публікою.

У бюро перекладів можна замовити:

• переклад рекламних оголошень;
• переклад рекламних статей;
• переклад назв брендів, товарів;
• переклад слоганів;
• переклад рекламних листівок і брошур та ін.

Кожна реклама індивідуальна, тому і її переклад буде здійснюватися по-різному. Професійні перекладачі забезпечать красу, яскравість та ефективність рекламного тексту.

Особливості перекладу реклами

Найбільш правильним підходом до перекладу реклами можна назвати «близький до адекватного». Те, що перекладачі змінюють словоформу або взагалі використовують інші вирази, допустимо і широко використовується, якщо це допомагає домогтися ефективності реклами і передати її посил.

У перекладі таких текстів велике значення має створення правильного образу, при цьому бажано зберегти і загальну конструкцію повідомлення. Дослівний переклад вкрай рідко буває вдалим. Такий підхід годиться тільки в деяких випадках і для коротких слоганів.

Для перекладача вкрай важливо розуміти специфіку культури країни, вміння знаходити аналоги сталих виразів у двох мовах і вдало їх використовувати. При цьому важливо розуміти, що такі сталі вирази можуть відрізнятися навіть у країнах, де говорять однією мовою (наприклад, Велика Британія і США).

Для всіх рекламних текстів характерне використання:

• специфічної лексики, переважний вибір низькочастотних слів;
• призову до дії;
• особових і присвійних займенників;
• повторів та паралелізму;
• слів з яскравим стилістичним забарвленням;
• цитат та ідіом, які допомагають домогтися незабутнього образу;
• прислівників і прикметників.

Передача образу під час перекладу реклами

Одна з головних цілей реклами – створення яскравого, незабутнього образу. На цьому побудовані рекламні кампанії дорогих автомобілів, парфумів тощо. Вони не закликають купити, але повинні створити мрію, яскраву картинку, яка надовго запам'ятається аудиторії.

Під час роботи з рекламними текстами одним з найскладніших завдань для перекладача стає підтримання і передача цього образу. Для цього він має мислити творчо і креативно.

Саме з цією метою перекладачі часто відходять від тексту оригіналу і використовують вирази, які допоможуть добитися того ж ефекту в іншої аудиторії. Професійна робота перекладача дозволяє досягти аналогічного або навіть кращого результату реклами.

Переклад назв марок, товарів, слоганів

Переклад реклами включає і роботу з назвами. Це дуже важлива частина роботи, оскільки неправильний або не до кінця продуманий переклад може принести серйозні збитки. Вже легендарним випадком стала мінеральна вода Blue Water, для якої не стали підбирати відповідний переклад, у результаті бренд буквально провалився на російському ринку через неприємне звучання «Блювотер».

А для однієї торгової мережі у Великій Британії під назвою Bee Zoo – «бджолиний зоопарк», перекладачі працювали краще і підібрали варіант, який для російськомовних країн звучав правильніше і приємніше: «бджолиний будинок».

Що ще важливо враховувати? Співзвучність або інші значення одних і тих же слів у мовах різних країн. Прикладів невдалих рекламних кампаній, які провалилися через це, дуже багато. Згодом компанії почали підходити до цього питання відповідально, наприклад, компанії Mitsubishi довелося перейменовувати лінійку позашляховиків Pajero, щоб вивести її на американський ринок. Чому це було зроблено? У США багато іспаномовного населення, а для них «пахеро» звучить як образа, тому перекладачі заздалегідь продумали ситуацію і змінили назву на нейтральне «Montero».

У той же час такі слогани, як «Volkswagen. Das Auto», «Just do it» та інші не потребують перекладу, вони і так зрозумілі аудиторії будь-якої країни і дуже гучні. Тому рішення перекладачі мають приймати індивідуально для кожного випадку.

Прийоми для перекладу рекламних текстів

У своїй практиці перекладачі часто використовують ряд прийомів, які допомагають досягти найкращого результату:

1. Наближений переклад. Використовується, якщо дві країни мають схожі реалії. Наприклад, Санта-Клаус і Дід Мороз поняття не взаємозамінні, але це можна зробити у певному контексті. До наближеного перекладу можна віднести і такий приклад – реклама «Gillette / The best a man can get» – «Gillette. Найкраще для чоловіків». Автору вдалося зберегти риму і сенс, хоча повідомлення не було передано дослівно.

2. Виключення національних особливостей. Перекладач має враховувати особливості країни і звичні для її жителів поняття. Наприклад, "Carlsberg – probably best lager in the world" переклали як «Carlsberg – мабуть, найкраще пиво у світі». Практично дослівно, але замінили «лагер» на «пиво», оскільки у російськомовних країнах світле пиво ніколи не називають «лагер».

3. Перерозподіл значення без використання еквівалентного слова. Це робиться, щоб максимально зберегти посил, якщо початкова форма не може бути гармонійно перекладена на іншу мову, наприклад, слоган Bounty «A taste of paradise» відомий нам як «Райська насолода».

4. Дослівний переклад. Так само має право на існування і використовується за можливості. Ідеальним класичним прикладом вважається слоган M&M's «Melt in your mouth, not in your hands» – «Тане у роті, а не у руках» та ін.

Вибір підходу до перекладу рекламних текстів лежить на плечах перекладача. Талановитий фахівець зможе надати дуже хороший, якісний переклад, який допоможе просуванню бренду і товару на новому ринку.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00