InfoPerevod

Переклад сайтів

В умовах стрімкого розвитку інформаційних технологій інтернет отримав найважливіше значення у житті кожної людини. Він має великий вплив на всі види діяльності, особливо ті, які розвиваються динамічно і постійно. До таких можна віднести і засоби масової інформації, і, зрозуміло, бізнес. Жодна компанія, що розвивається, не зможе повноцінно виконувати свої функції без свого веб-сайту. Він допомагає у рекламі, нарощуванні аудиторії, продажах і багатьох інших аспектах. Якщо ж компанія виходить на міжнародний ринок, необхідністю стає переклад сайту.

У бюро перекладів ця послуга вже кілька років користується величезним попитом, і це цілий комплекс дій, які необхідні для того, щоб представити сайт іншою мовою і підлаштувати під аудиторію іншої держави. Навіщо потрібен переклад сайтів, у чому полягає і які особливості має ця робота?

Навіщо потрібен переклад сайтів?

Кожен власник сайту ставить собі це питання, адже переклад сайту буде коштувати грошей, займе час тощо. Багато хто обмежується створенням «універсальної» версії для всього світу англійською мовою. Така позиція частково виправдана, адже більшість людей сьогодні тією чи іншою мірою володіє англійською, але є й інші фактори, які свідчать на користь перекладу сайту:

  1. Його буде простіше сприймати. Якщо автор сайту хоче, щоб на його ресурс зайшли і залишалися якомога довше, він має бути максимально простим і приємним для сприйняття. Це основа основ, про яку важливо пам'ятати. У більшості випадків людина не вчитується у текст, а пробігає його очима, знаходячи головне. Якщо сайт буде іншою мовою ймовірність, що його закриють, зростає в кілька разів.

  2. Збільшення результативності реклами. Рекламу чужою мовою зрозуміти складніше, а ймовірність, що її запам'ятають, іще менша. Тому, якщо ви хочете, щоб реклама приносила прибуток, вона має бути представлена рідною мовою користувача й адаптована.

  3. Техпідтримка буде працювати простіше й ефективніше. Щоб фахівець і користувач сайту могли один одного зрозуміти, краще, якщо вони будуть говорити однією мовою. Як варіант, можна наймати співробітників, які володіють кількома мовами, але це буде дорого коштувати.

  4. Прояв поваги і уваги до своїх клієнтів. Так компанія показує, що вона серйозно ставиться до своїх клієнтів з іншої країни і намагається зробити все для них.

  5. Підтримка престижу та іміджу. Якщо сайт представлений кількома мовами, це явно демонструє міжнародний статус та успішність компанії.

Процес перекладу сайтів і його особливості

Переклад сайту здійснюється не так просто, як здається на перший погляд. Це не просто робота перекладача з текстом, Інтернет-ресурси мають складну структуру і формат, для подальшого просування і роботи мова текстів та інших елементів сайту відіграє важливу роль. У професійному перекладі вебсайту беруть участь не лише перекладачі, а й дизайнери, верстальники та програмісти.

Переклад сайтів за своєю суттю означає його локалізацію або, іншими словами, створення ще однієї версії сайту іншою мовою. Вона буде правильно і точно відображати суть інформації та допоможе оптимізації та пошуковому просуванню ресурсу в іншій країні. Крім обробки (перекладу) контенту, дуже важливо перекласти всі елементи сайту (кнопки навігації, метатеги, підписи тощо). Перекладений сайт краще розміщувати на окремому домені, хоча іноді його «прив'язують» до вихідного.

Переклад сайту включає кілька етапів:

• переклад текстів на сторінках сайту;
• переклад модулів сайту;
• оптимізація текстів та інших елементів під ключові запити;
• збірка та тестування.

Робота проходить швидше та ефективніше, коли перекладачі безпосередньо співпрацюють з іншими фахівцями. Тому краще обрати бюро перекладів, яке може надати повний комплекс послуг з перекладу сайту.

Переклад сайту та його пошукове просування

Просування перекладеного (локалізованого) сайту в пошукових системах – ще один найважливіший етап, без якого вся попередня робота не буде корисною.

Робота у цьому напрямку має початися ще до безпосередньої роботи перекладача. SEO-фахівці збирають семантичне ядро (перелік ключових запитів), яке надається перекладачеві.

Велику увагу слід приділити перекладу метатегів (заголовків H1, H2, H3, description і т. д.), а також альтернативного тексту картинок. Користувачі рідко звертають увагу на ці деталі, але для пошукових систем вони мають найважливіше значення.

Переклад сайту та культурна адаптація

Найважливіше завдання для перекладача – врахувати мовні звороти, особливості культури та сприйняття інформації представниками різних народів. Недостатня увага та нехтування цими пунктами можуть призвести як до незначних неприємностей, так і до повного блокування ресурсу в певному регіоні.

• Якщо мова йде про близькосхідні мови, важливо враховувати, що у них писемність правобічна, тобто форматування текстових блоків буде кардинально відрізнятися.

• Важливо простежити, щоб кольорова гама і зображення не викликали негативних емоцій у цільової аудиторії. Те, що прийнятно для англійця і українця, у корейців чи китайців може викликати різке відторгнення, і навпаки.

• Важливо простежити, щоб одиниці виміру, дати і т.п. подавалися у тому форматі, який прийнятий і зрозумілий у даному регіоні. Наприклад, більшість американців досі погано знайомі з метричною системою, а для нас поняття «фут» залишається дуже абстрактним.

Що обов'язково потрібно перекласти на сайті

Якщо сайт функціонує давно, швидше за все, інформації на ньому дуже багато. Чи варто перекладати все, чи можна обмежитися окремими сторінками й матеріалами? Це залежить від фінансових можливостей, цілей і аудиторії. Але деякі компоненти слід обов'язково перекласти:

• елементи інтерфейсу (меню, інструменти навігації, функціональні кнопки);
• основні тексти, які описують пропозицію компанії для клієнтів, її переваги та особливості, опис товарів і т. п .;
• контактні дані;
• кілька головних презентацій та роликів.

Що можна не перекладати на сайті?

Якщо можливості або терміни обмежені, частину даних можна тимчасово залишити у початковому варіанті. До таких відносять менш важливі мультимедійні файли, графіки, презентації, старі новини, форми заявок на консультації та ін.

Їх можна перекласти пізніше або залишити у початковому варіанті, оскільки широка публіка рідко «добирається» до архівів.

Як правило, робота веб-перекладачів не закінчується виконанням одного замовлення, вони продовжують працювати над підтримкою сайту, перекладом доповнень та оновлень, матеріалами блогу, його синхронізацією з оригіналом. Інтернет-ресурси розвиваються постійно і важливо, щоб перекладена версія не відставала від головної, інакше це викличе резонанс і не дасть очікуваного результату.

Грамотний професійний переклад сайтів допоможе швидко та ефективно розширити їхню аудиторію і збільшити прибуток, який він може принести своєму власникові.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00