InfoPerevod

Переклад та вичитка носієм мови

Однією з найзатребуваніших послуг у бюро перекладів є переклад та вичитка носієм мови. Хто є «носієм мови»?

По суті, носієм мови є кожен з нас. Мешканці Росії – російської, України – української, Франції – французької і т. д. Якщо ми говоримо про переклад носієм мови, мається на увазі, що роботу виконуватиме людина, яка народилася, жила або навчалася у країні, для якої мова перекладу є рідною. Це фахівець, який перекладає текст на свою рідну мову, якою він говорить і думає, а не на ту, яку вивчав. Досконало перекласти текст російською мовою зможе лише людина, яка думає російською, а англійською – англієць або житель іншої англомовної країни.

Чим переклад носієм мови відрізняється від роботи звичайного перекладача, чи має переваги і скільки буде коштувати?

Чим відрізняється переклад носієм мови?

У перекладі будь-якого тексту вкрай важливо дотримуватися не лише смислової відповідності та не допускати помилок у перекладі слів, але і зберегти стилістику, а також адаптувати текст для аудиторії. Культурні відмінності мають дуже велике значення, оскільки без роз'яснень читач просто не зрозуміє, про що йде мова, і не зможе адекватно сприйняти інформацію.

Національні особливості, традиції, сленг, навіть деякі побутові моменти можуть бути незрозумілі жителям інших країн. Особливо це помітно при перекладі текстів східних країн, оскільки їх культура і спосіб життя істотно відрізняються від наших.

Також важливо розуміти, що для кожної мови характерні різні правила як усного, так і письмового мовлення. Дотриматися їх зможе лише людина, яка певний час прожила у цій країні і розуміє всі тонкощі.

Уникнути всіх подібних помилок і зробити переклад максимально простим, зрозумілим і приємним для сприйняття зможе людина, яка добре розуміє всі нюанси, тому що мова для неї є природною і рідною.

Наведемо приклад роботи звичайного перекладача і англійця. Фразу «для найменших наших гостей ми надаємо дитяче ліжечко», російськомовний фахівець переклав як "for the youngest of our little guests, we provide baby cots", і це абсолютно правильно. Але носій мови переклав її як "we are happy to provide a baby cot for the smallest of our guests". Чому? Для цільової аудиторії "the smallest of our guests" – фраза, яка вже стала сталим виразом, вона зрозуміла і приємна для сприйняття. Також він переніс підмет на початок фрази, що характерно для цієї мови і додав стандартну рекламну фразу "happy to provide".

Важливо розуміти, що не кожен носій мови зможе зробити грамотний переклад, він повинен мати лінгвістичну освіту і досвід подібної роботи.

Пояснити це просто: всі ми є носіями української мови, але далеко не кожен зможе добре написати твір рідною мовою, не кажучи вже про те, щоб перекласти англійський текст українською і, тим більше, зробити це правильно і красиво. Тому важливо знайти фахівця, який би мав профільну освіту і відповідний досвід роботи.

Які помилки допускають неносії мови під час перекладу?

З точки зору носіїв мови, перекладачі з інших країн допускають чимало помилок, які стосуються здебільшого не знання лексики, а побудови речень та інших нюансів. Наприклад, англомовні перекладачі за результатами вичитки перекладів кажуть, що:

  • у російськомовних текстах багато визначень, прислівників, складнопідрядних речень, які не характерні для англійської мови, і це доводиться редагувати;

  • в англійській багато часових конструкцій, але перекладачі рідко враховують це при роботі, використовуючи тільки найпростіші;

  • неправильно використовуються артиклі;

  • неправильно тлумачаться однокореневі слова, особливо в таких сферах, як IT, маркетинг і т. п., тому що в російській зустрічається багато запозиченої лексики, але значення її було змінене тією чи іншою мірою тощо.
Подібні ситуації можуть виникнути навіть у споріднених і близьких мовах, наприклад, «українська – польська». Що стосується східних мов, з ними працювати набагато складніше, тому що вони значно відрізняються від європейських. У роботі з ними без вичитки носієм мови практично неможливо обійтися, якщо потрібен хороший результат.

Які переклади роблять носії мови?

Великі бюро перекладів співпрацюють з носіями мови різних країн, які спеціалізуються у різних сферах. Тому ви можете замовити цю послугу для роботи з текстами різних напрямків:

  • художніми;
  • медичними;
  • науковими;
  • технічними;
  • юридичними;
  • рекламними та ін.

Найочевиднішою буде різниця під час роботи з рекламними та художніми текстами, оскільки вони мають яскраве стилістичне забарвлення. Наукові та технічні переклади відрізняються буквально, і звичайний кваліфікований перекладач впорається з ними нітрохи не гірше. Що стосується юридичних текстів, тут дуже важливо, щоб носій мови добре знався у цій галузі. Якщо він має юридичну освіту, послуги його будуть незамінними.

Що краще – переклад чи вичитка носієм мови?

У бюро перекладів розрізняють послуги «перекладу носієм мови» і «вичитки носієм мови». У першому випадку фахівець від початку працює з текстом, у другому – виступає його редактором.

Для більшості текстів досить вичитки і усунення деяких недоліків. Це дозволяє досягти доброго результату, і не доведеться витрачати багато грошей, замовляючи послуги носія мови від початку. Однак у деяких випадках краще відразу замовити переклад, оскільки це дозволить заощадити час на вичитку і внесення правок. Йдеться про складні тексти, особливо східними мовами.

Коли краще замовити переклад та вичитку у носія мови?

У більшості випадків професійний перекладач добре справляється з роботою самостійно. Але іноді краще звернутися до носія мови. До таких випадків відносять:

• переклад художнього тексту;
• переклад зі східних мов;
• переклад рекламних текстів, презентацій і слоганів;
• переклад сайту, що включає всі новини, статті та матеріали блогу.

Переклад носієм мови слід обрати, якщо вам потрібно, щоб:

• текст звучав максимально природно;
• текст міг бути опублікований для широкого кола читачів;
• текст був зрозумілий носіям тієї ж мови;
• текст був зрозумілий для широкої міжнароднії аудиторії.

Скільки коштує ця послуга?

Ця послуга буде коштувати дорожче, ніж робота звичайного перекладача. Чому так? Основною причиною є курс валют. Найчастіше для цієї роботи залучаються іноземці, які живуть в інших країнах, відповідно, оплата їм проводиться в іншій валюті. Також їх послуги коштують дорожче, ніж у нашій країні. У середньому, вартість такого перекладу для клієнта обійдеться у 2-3 рази дорожче.

Щоб знизити витрати, можна замовити у носія мови тільки вичитку готового перекладу. Якщо текст не має особливої специфіки, це може бути хорошим варіантом, який дасть потрібний результат.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00