InfoPerevod

Переклад відеороликів та аудіозаписів

Переклад відеороликів та аудіозаписів стає все більш затребуваною послугою, адже сьогодні велику кількість інформації ми отримуємо саме в такому форматі. Вона з'явилася не так давно, але стрімко розвивається, і сьогодні є вже велика кількість перекладачів, які спеціалізуються саме на такому форматі роботи.

Робота з фільмами і аудіозаписами не вимагає знання спеціалізованих термінів, як технічні, медичні та т. ін. але від перекладача вимагається лексичний запас, винахідливість, жвавість розуму, добра уява і знання сленгових виразів в обох мовах.

Масово перекладати відеоролики та фільми в нашій країні почали не так давно - у 80-90-х роках ХХ століття. Це був цікавий час, коли професійне дублювання робили дуже добре, але був великий сегмент «піратських» фільмів, які озвучував синхронно один перекладач, і якість цього перекладу залишала бажати кращого.

У наш час обсяги роботи з відео- і аудіоформатами виросли до неймовірного рівня, тому фахівців, які можуть зробити якісний переклад, не вистачає.

Переклад відеороликів та аудіозаписів є своєрідним поєднанням письмового та усного перекладу. Робота непроста і вимагає від професіонала відмінних навичок аудіювання (сприйняття на слух) та інтерпретації звукового матеріалу.

Які аудіо- та відеоматеріали перекладають?

Для стрічки новин вкрай важливі постійні оновлення. Мінімальна кількість - три новини на день, краще, якщо вони публікуються щогодини. Тому національних і регіональних повідомлень не вистачає, і підключаються міжнародні новини. Втім, багато ЗМІ відразу включають цей розділ як один з найбільш цікавих і важливих.

Послуга оперативного перекладу новин дозволяє організувати стабільну професійну роботу перекладачів, які забезпечують:

  • переклад новинних повідомлень і статей для сайту або друкованого видання в короткі терміни;
  • моніторинг та відбір важливих новин і передачу їх перекладачам;
  • роботу з корпоративними новинами для великих міжнародних компаній.

Як здійснюють переклад відео- та аудіоматеріалів?

Переклад відео- та аудіозаписів може проводитися по-різному залежно від можливостей бюро перекладів і рівня його роботи. Оптимальний формат перекладу відео та аудіо включає кілька етапів:

  1. Розшифровка запису або транскрипція. Це необхідний етап, якщо клієнту потрібен якісний переклад. Деякі перекладачі працюють «вживу», на ходу роблячи переклад, але якість його значно знижується.

  2. Письмовий переклад усієї інформації. Письмовий текст дає безліч переваг у роботі - його зручніше редагувати, а також можна використовувати для створення субтитрів.

  3. Редагування текстів. Краще, якщо його виконує носій мови. Це важливий етап, під час якого репліки «очищаються», їх можна максимально адаптувати для глядача або слухача.

  4. Викладення тексту під хронометраж відеоряду та синхронізація реплік по тайкодам. Це копітка робота, що вимагає досвіду і певних навичок. Не секрет, що динаміка мови в різних мовах відрізняється (простіше кажучи, в різних країнах говорять з різною швидкістю). Фахівці повинні максимально підігнати перекладений текст під оригінальний за тривалістю мови. Якщо це відео - під артикуляцію акторів.

  5. Створення звукових і текстових доріжок. Текст начитують професійні актори або диктори. Клієнт може вибрати голос на свій розсуд. Дубляж може бути повним або звук накладається на існуючу доріжку (в цьому випадку буде чутною приглушена оригінальна мова).

В результаті клієнт отримує якісне дубльоване відео з бездоганним перекладом.

Переклад відео роблять для двох цілей:

  • для дубляжу,
  • для субтитрів.

Перший випадок ми розглянули досить докладно вище. Якщо ж переклад роблять для субтитрів, процес роботи приблизно той же, але озвучування не проводять.

У цьому разі під час роботи важливо звертати увагу на довжину фраз і речень у цілому. Переклад має поміститися у фрагмент, до якого він відноситься, але не за часом, а за кількістю символів. Перекладачі користуються спеціальними програмами, які можуть ставити обмеження за знаками і орієнтуються на те, що 1,5 секунди розмови - це близько 15 знаків.

У бюро перекладів можна замовити також:

  • презентації з субтитрами або голосовим супроводом;
  • мовну адаптацію матеріалу;
  • накладення та синхронізацію відео зі звуком та ін.

Складності у перекладі відеороликів та аудіозаписів

Переклад матеріалів цього типу має свої особливості і складності, як і будь-який інший. Процес вимагає акуратності і ретельності, але разом з тим це дуже цікаво і захоплююче. З якими складнощами доводиться стикатися перекладачеві під час роботи?

1. Час. При перекладі рекламного ролика, фільму, ТБ-програми цей фактор має дуже велике значення. Перекладач має не тільки вкластися в загальні часові рамки, а й підігнати перекладені фрази під оригінальні. Це досить складно і вимагає великого досвіду, оскільки зміст при цьому постраждати не повинен. Якщо ж мова йде про аудіокнигу, записи брифінгів, конференцій та інших аудіоматеріалів, цей фактор враховується, але він не так важливий.

2. Адаптація сленгу, каламбурів, фразеологізмів, ідіом та інших сталих виразів може бути дуже складною, тому що не завжди можна знайти точну відповідність у іншій мові. Але це важливо, тому що саме вони несуть колорит, гумор. Найчастіше вони важливі для подальшого діалогу, включається гра слів. Тому перекладач повинен мати величезний словниковий запас і добре знати не тільки академічну, але й розмовну мову.

3. Культурне явище або реалії, яких немає в країні, для якої роблять переклад. Щоб інформація була прийнята аудиторією, важливо дати пояснення, про що йде мова. Іноді це роблять у наступних діалогах, іноді прописують у субтитрах, іноді намагаються вставити пояснення відразу. Цей момент дуже важливий, і тут перекладач має проявити творчі здібності.

Особливі труднощі виникають при перекладі рекламних роликів. У них набагато менше тексту, але працювати з ними значно важче, адже кожне слово має значення. Зберегти задумку, гру слів дуже важко, тому дуже часто такий переклад не виконується дослівно, а іноді фразу змінюють повністю, адаптувавши її для конкретної аудиторії і зберігши загальний посил.

При роботі з аудіозаписами, які зроблені не в професійній студії, великі труднощі виникають через сторонні шуми, особливості вимови, які можуть бути у людини, і т. д. Іноді на роботу з такими записами витрачається значно більше часу.

Скільки коштує переклад відеороликів та аудіозаписів?

Кожне бюро перекладів встановлює свою ціну залежно від якості послуг, наявності обладнання для обробки файлів, можливості зробити запис з дикторами або акторами і т. д. Велике значення має обсяг і складність матеріалу, з яким потрібно працювати, мова і терміни роботи. Тому ціна в кожному конкретному випадку обговорюється індивідуально з клієнтом.

Якщо ви хочете отримати якісний переклад відеороликів або аудіозаписів, важливо знайти хорошого, досвідченого виконавця. Роблячи замовлення в бюро перекладів, ви гарантовано отримуєте команду кваліфікованих співробітників і професійно виконаний переклад.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00