InfoPerevod

Переклад установчих документів

Установчі документи - це основоположні офіційні папери, в яких прописано основи діяльності компанії або підприємства, види його діяльності, хто є засновником, які права вони мають, які повноваження мають співробітники і т. д. Це дуже важливі документи, роботу з якими можна довірити лише досвідченим і кваліфікованим перекладачам. Документація такого рівня суттєво відрізняється від інших документів за стилем, змістом та обсягом.

Переклад установчих документів потрібен у різних ситуаціях, наприклад, якщо створюється компанія з двомовною структурою документів, відбувається поглинання або злиття з іноземною компанією, укладаються договори та ін. Як правило, такі організації укладають договір про лінгвістичну підтримку з бюро перекладів. Це далекоглядне і вигідне рішення, оскільки в подальшому їм точно знадобиться перекладати документи про реорганізацію, збільшення капіталу, зміну керівників і т. д.

Виконати такий переклад на високому рівні може тільки професійне бюро перекладів. Довіряти подібну роботу фрілансерам небезпечно, адже документи мають велике юридичне значення, і найменші помилки призведуть до серйозних наслідків. В бюро перекладів усі перекладені документи перевіряють кілька разів, що виключає можливість помилок або неточностей.

Які документи входять до установчої документації?

Кількість і вид установчих документів істотно відрізняється залежно від країни, в якій зареєстрована організація. В Україні такі документи зазвичай оформлюють за шаблонами, і працювати з ними нескладно, а ось західні країни дуже педантичні в цьому питанні і прописують усі деталі.

В українських компаніях пакет установчих документів включає:

  • свідоцтво про реєстрацію юридичної особи;
  • статут організації;
  • відомості з реєстру платників ПДВ;
  • дані з єдиного держреєстру підприємств і організацій;
  • свідоцтво про реєстрацію випуску акцій;
  • постанови, розпорядження, накази, рішення та інші акти, які підтверджують, що власник може створювати юридичну особу.

В іноземних компаніях перелік цих документів може бути різним і відрізнятися залежно від держави. Приблизний список включає:

  • статут організації;
  • установчий договір;
  • трастову декларацію;
  • протокол про призначення директора;
  • угоди про партнерство;
  • сертифікат акцій;
  • свідоцтво про реєстрацію юридичної особи, а також про реєстрацію компанії, підприємства, партнерства та ін.;
  • витяги з реєстру компанії;
  • сертифікат звільнення від податків та ін.
Хто може добре зробити переклад установчих документів?

Відрізняються за структурою й установчі документи східних країн - працювати з ними складніше, оскільки фахівців, які глибоко вивчили законодавчу базу і принципи бізнес-сфери цих держав, небагато. Однак у бюро перекладів знайдуть кваліфікованих перекладачів, які зможуть впоратися з цим завданням на високому рівні.

Де замовити переклад установчих документів

Якщо потрібен переклад установчих документів, завжди краще звертатися до досвідчених дипломованих перекладачів, які вже працювали з юридичними документами і можуть забезпечити повну відповідність інформації, її грамотність і точність. Бюро перекладів забезпечують також вичитування редактором готового тексту і в складних випадках залучають юриста, що спеціалізується у міжнародному праві, який допомагає усунути будь-які неточності.

В бюро перекладів таку роботу доручають перекладачеві, який:

  1. Спеціалізується на юридичній тематиці та повністю володіє термінологією двох мов одразу.
  2. Вільно володіє двома мовами.
  3. Має досвід у перекладі статутів компаній різного типу.
  4. Розбирається в національних особливостях і відмінностях двох країн.

Особливості перекладу установчих документів

Робота з установчою документацією відноситься до юридичної сфери. Як і інші офіційні папери, вона відрізняється буквальністю, беземоційністю, точністю і великою кількістю професійної термінології.

Дуже важливо викласти інформацію максимально точно, що може бути проблемою в роботі з іноземними установчими документами - вони об'ємні й заплутані, перекладачеві потрібен досвід і висока кваліфікація, щоб уникнути непорозумінь. При цьому він несе велику відповідальність - адже ці документи визначають не тільки існування юридичної особи, а й життя усіх її співробітників.

З якими складнощами стикається перекладач при роботі з установчими документами? Їх досить багато. Серед основних можна виділити наступні:

• Пошук точних еквівалентів. Законодавчі системи в різних державах істотно відрізняються, в них зустрічаються явища, підібрати до яких відповідний аналог складно, тому спеціалісту доводиться витрачати чимало сил на пошуки найбільш точного варіанта перекладу або формулювання пояснення.

• Робота з поняттями, яких немає в іншій країні. Таких прикладів дуже багато, адже не тільки законодавство, але й економіка і соціальні відносини в різних країнах мають багато відмінностей. Важливо не робити буквальний і, по суті, безглуздий переклад, а сформулювати речення так, щоб читач, для якого призначається документ, зрозумів, про що йде мова.

• Робота з термінами і поняттями, які звучать однаково, але мають різне значення. В українській мові з'явилися і прижилися багато іноземних слів, особливо у сфері бізнесу, проте часто вони мають дещо інший зміст. Наприклад, посада «менеджера» в Україні та США може включати виконання різних обов'язків. Ці моменти не можна випускати.

• Важливо правильно сформулювати пропозицію, так, щоб у закордонних партнерів не виникло питань і непорозумінь. Зарубіжні компанії дуже педантичні в цих питаннях, тому підготувати документи потрібно ретельно, перевіривши всі можливі багатозначні вирази і т. д.

Важливо, щоб перекладач добре розбирався у житті іншої країни та особливостях побудови економічних і юридичних відносин. Тільки це дозволить підготувати точний і грамотний переклад.

Терміни перекладу установчих документів

Переклад установчих документів, як і інших текстів, може займати різний час. Все залежить від обсягу роботи, складності, терміновості і, зрозуміло, мови. Швидше за все проходить робота у мовній парі «російська / українська», такі документи фахівець може перекласти зі швидкістю до 12 сторінок на день. Якщо ж потрібен переклад «англійська / українська» - швидкість складе 6-8 сторінок на день. Найповільніше здійснюється переклад з китайської - фахівці можуть працювати в режимі 4-7 сторінок на день.

Якщо переклад потрібен швидше, клієнт може скористатися послугою «терміновий переклад». При цьому в бюро перекладів оцінять його документи і назвуть максимально короткі терміни, в які може бути виконана ця робота. Однак терміновий переклад коштуватиме на 50-100% дорожче за звичайний.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00