Инфоперевод

Перевод документов для Арабских стран

Значение арабского языка и Арабского мира (в который включают 23 государства) возрастает день ото дня. Такие страны, как Объединенные Арабские Эмираты входят в список самых богатых государств, и они стремительно развиваются с каждым годом.

Развитие экономики привлекает специалистов со всего мира, в том числе и многие украинцы отправляются в арабские страны работать. Это вызывает большой спрос на перевод документов для Арабских стран, так как задача это непростая и справиться с ней хорошо может не каждое бюро переводов.

Популярность арабского языка возрастает с каждым годом. В некоторых странах, например, Саудовской Аравии и ОАЭ, он является государственным, другие владеют им как вторым. Всего в мире на арабском языке говорят более 300 тысяч человек.

Для каких государств потребуется перевод документов на арабский? Их очень много, наиболее популярные для украинцев: ОАЭ, Сирия, Ливан, Саудовская Аравия, Тунис, Египет, Марокко, Оман, Катар и др.

Подготовка документов должна проводится очень тщательно, так как эти страны очень придирчивы и могут отказать в визе из-за незначительной ошибки. Также при оформлении визы есть свои особенности, которые важно знать и учитывать заранее. Правильно подготовиться и оформить документы в соответствии с установленными нормами помогут специалисты бюро переводов.

Какие документы переводят на арабский

Перевод документов для Арабских стран востребован у разных людей. Некоторые клиенты бюро отправляются путешествовать по этим колоритным государствам, другие налаживают партнерские отношения с арабскими компаниями, третьи уезжают на долгосрочную работу, четвертые выходят замуж и собирают бумаги для ПМЖ, также все активнее развивается научное и культурное сотрудничество с ведущими специалистами этих стран. В связи с этим в бюро делают переводы большого количества разных документов на арабский язык:

- для иммиграции и эмиграции (документы для визы, паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, военные билеты, водительские права, об образовании (дипломы, аттестаты);
- для бизнеса (финансовые отчеты, бухгалтерские документы, балансы, банковские выписки и др.);
- юридической тематики (документы из полиции, учредительные бумаги, договоры и соглашения, нотариальные документы, решения суда и т.п.);
- научно-технической тематики (техпаспорта, спецификации, тендерные документы, каталоги, технические задания, научную и специальную литературу);
- медицинские документы (справки, выписки, амбулаторные карты, медицинские заключения) и многое другое.

Работа с каждым типом документов требует особых навыков и времени. Поэтому стоимость перевода может отличаться, ее определяет специалист до начала работы. Основными факторами, которые влияют на оплату работы переводчика, являются:

- тип документа;
- объем работы;
- нужно работать с классическим арабским или одним из диалектов;
- срочность;
- требуются ли дополнительные услуги (нотариальное заверение, легализация и др.)

Двойная легализация документов

Перевод документов для Арабских стран – это первый этап подготовки, далее многие из них в обязательном порядке требуют проведения двойной консульской легализации. Эта процедура занимает больше времени и требует четкого соблюдения порядка действий, поэтому проще доверить ее специалистам из бюро переводов.

Практически все арабские страны не входят в число государств, подписавших Гаагскую конвенцию, поэтому человек должен легализовать бумаги в посольстве или консульстве.

Что такое двойная легализация? Эта процедура подразумевает, что легализуется не только оригинал документа, но и его перевод.

Для двойной легализации нужно:

1. Собрать все необходимые документы для визы (их список можно узнать в посольстве, причем лучше делать это непосредственно перед начало сбора, так как правила очень часто меняются).
2. Заверить бумаги в Министерстве юстиции.
3. Заверить бумаги в Министерстве иностранных дел.
4. Перевести бумаги на официальный язык государства, в которое вы собираетесь ехать, и заверить перевод у нотариуса.
5. Переведенные документы заверить в обоих Министерствах (юстиции и иностранных дел).
6. Оригиналы или их копии (если это разрешено) с переводами нужно заверить в консульстве или посольстве.

Какие документы не нужно легализовать?

Эту процедуру не нужно проводить для большей части документов:

- документов с фотографиями (паспорта, водительского удостоверения, военного билета, пенсионного удостоверения и др.);
- документов, которые вы не будете использовать за границей;
- личной переписки.

Точные требования и список документов нужно узнать самостоятельно до начала сбора бумаг, так как они отличаются в разных государствах и могут меняться в любой момент.

В чем сложность перевода документов на арабский?

Основной сложностью для переводчиков из других стран является существенные различия между славянскими и европейскими языками с арабским. Важно понимать, что в зависимости от страны, в арабском языке могут быть свои различия. Выделяют минимум 5 основных диалектов арабского языка в разных регионах, поэтому для качественного перевода важно найти подготовленного
специалиста, который разбирается во всех тонкостях.

Арабский язык считается одним из самых точных, поэтому перевод, как правило, значительно больше по объему, чем изначальный текст. Написание слов в нем точно отражает звучание, что нехарактерно для многих языков (например, английского, испанского и т.п.)

Работая над переводом на арабский язык, важно учитывать ряд специфических особенностей:

1. В арабском алфавите всего 28 букв, при это все они согласные. В языке всего лишь три гласные, которые обычно не прописывают, а для их обозначения на письме используются специальные надстрочные и подстрочные знаки. Для существующих гласных есть длинные
аналоги, которые в строке обязательно обозначают буквами.

2. Направление письма в арабском языке справа на лево. Так же прописывают и иностранные слова.

3. Строчные буквы пишутся также, как прописные. Но многие буквы пишут по-разному в зависимости от того, в какой части слова они стоят.

4. В арабском алфавите нет аналогов буквам «в» и «п», поэтому для написания иностранных слов с этими буквами используют буквы «фа» и «ба». Из-за этого при переводе имен и названия обратно возникает много недоразумений.

5. Исламский календарь очень отличается от григорианского, поэтому, чтобы избежать ошибки дату дублируют, прописывая ее и по исламскому и по григорианскому календарю.

6. Особенно сложен перевод новых терминов и понятий. Их пытаются ввести в арабский язык тремя способами: транслитерацией, описательным способом или переносят просто в исходном виде (обычно на английском).

Если вы хотите, чтобы ваши документы были переведены на арабский правильно и без ошибок, стоит доверить это дело только профессиональному бюро переводов. К тому же, вы можете сразу заказать заверение этого перевода, легализацию документов и подачу их в посольство для оформления визы в любое арабское государство.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00