Инфоперевод

Перевод документов для Италии

Подготовка документов для Италии может занять очень много времени. Украинцы часто посещают эту страну путешествуя, но многие хотят учиться, работать и жить в ней. Если для туризма государство открыто и безвизовый режим позволяет находиться в Италии до 90 дней, то получить визу для учебы, работы, брака, ПМЖ намного сложнее.

Перевод документов для Италии становится первым этапом подготовки. О том, кто это может делать, в каком порядке легализуются документы и какие бумаги нужно подготовить для визы, расскажем далее.

Сбор и перевод документов для Италии, их легализация

Подготовка пакета документов для Италии может занять много времени. Но с переводом, оформлением и легализацией может помочь бюро переводов.

Все документы, которые вы будете подавать в посольство, должны быть легализованы. Для Италии достаточно проставить штамп апостиль. Его ставят на оригиналах ряда документов:

- свидетельство о рождении;
- свидетельстве о браке или разводе;
- свидетельство или справка об изменении имени или фамилии;
- решение суда о разводе;
- справка о несудимости;
- справка с места обучения;
- справка о наличии водительского удостоверения (водительские права в Италии не переводят, поэтому выдается специальная справка);
- справка о составе семьи.

Перед легализацией на документы из ЗАГСа нужно поставить печать Областного управления юстиции. В зависимости от типа документа, штамп апостиль ставится в разных учреждениях: Минюсте, Министерстве иностранных дел или Министерстве образования.

Далее все эти документы должен перевести аккредитованный переводчик в посольстве Италии. Таким является переводчик, который имеет профильное образование, прошел аттестацию при посольстве и точно соответствует его требованиям.

Далее бумаги отправляются на консульскую легализацию в посольстве Италии. Если вы хотите учится или работать в Италии по диплому, который получили в Украине, вам нужно пройти процедуру подтверждения легальности документов об образовании. В Италии она называется Dichiarazione di Valore. Процедура включает следующие этапы:

- оригиналы документа об образовании заверяют апостилем в Министерстве образования;
- аккредитованный переводчик делает перевод на итальянский;
- документ легализуют в консульском отделе посольства;
- документ подают для оформления Dichiarazione di Valore.

Другие варианты легализации документов для Италии

Выше мы описали вариант работы через аккредитованного переводчика в посольстве. Эта процедура надежная, но может занять много времени и стоит дорого. Есть и второй вариант легализации документов для Италии – двойное апостилирование.

Как это происходит? На оригинал документа или его нотариальную копию ставится апостиль, затем профессиональный переводчик переводит его в бюро, проводится нотариальное заверение перевода и далее на этот переведенный документ ставят еще один апостиль. Несмотря на то, что описывать процесс долго, проходит он быстрее и зачастую становится выгоднее для украинца.

Но, важно определить заранее куда вы будете в дальнейшем подавать эти документы в Италии и какой вариант будет предпочтительнее.

Самые популярные визы в Италию и какие документы для них нужны

В зависимости от того, зачем вы собираетесь ехать в Италию, потребуется собрать, перевести и легализовать разные пакеты документов. Чаще всего украинцы едут в страну по следующим причинам:

1. Для воссоединения семьи. Подходит тем, у кого есть родственники, легально проживающие в Италии. Он должен иметь жилье и доход, который позволит содержать семью. Для такой визы нужны определенные документы:

- заполненная анкета запрос;
- загранпаспорт;
- заявление от родственника на воссоединение семьи, копия его удостоверения личности и документ, который подтвердит, что он будет содержать приезжающего;
- подтверждение родственных связей (свидетельство о браке, о рождении и т.п.);
- разрешение Nulla Osta (получить можно в местном иммиграционном отделении не более 6 месяцев назад);
- если это несовершеннолетний ребенок – нотариальное разрешение второго родителя на выезд.

2. Для обучения. Если украинец поступил в итальянский вуз, ему потребуется оформить студенческую визу. Для этого нужно собрать, перевести и легализовать следующие документы:

- анкету-запрос на получение визы;
- загранпаспорт;
- подтверждение поступления в вуз или получения стипендии;
- справка о наличии финансовых средств на жизнь (если стипендии недостаточно);
- подтверждение о наличии жилья (например, закрепленного места в общежитии);
- подтверждение о возможности вернуться в Украину (деньги или билет);
- медицинскую страховку.

3. Для брака с итальянцем. Есть два пути оформить брак: в Украине или в Италии. Первый вариант проще и потому предпочтительнее. Итальянскому гражданину нужно будет предоставить только перевод паспорта на украинский язык и разрешение на брак, которое
можно получить в консульстве Италии в Украине или в Коммуне по месту жительства в Италии. Далее он едет домой, и вы оформляете визу для воссоединения семьи. Но, если вы решили заключить брак в Италии, украинскому гражданину нужно будет собрать ряд
документов:

- паспорт;
- свидетельство о рождении;
- справку о семейном положении;
- справку о несудимости;
- справку с места проживания;
- свидетельство о разводе (если этот брак не первый).

Для рабочей визы могут понадобиться разные документы, в зависимости от характера и места трудоустройства, на которое вы претендуете. В большинстве случаев требуется получить Nulla Osta – разрешение на трудоустройство.

Какие проблемы могут быть при переводе документов для Италии?

Даже если переводчики сделали абсолютно точный и грамотный перевод, некоторые проблемы все же могут возникнуть. Наиболее распространенной является несоответствие в написании имен и фамилий в разных документах. С этой проблемой сталкиваются многие граждане, рожденные до 1991 года. В тот период в ЗАГСах квалификация и образование сотрудников зачастую оставляла желать лучшего. Часто несоответствия и ошибки возникали при переводе имен и фамилий на украинский язык. В этом случае даже фамилии членов одной семьи могли быть переведены по-разному, что впоследствии становилось проблемой, когда нужно было официально доказать родство. Эта проблема длится и до сих пор. Например, в свидетельстве о рождении у человека написано «Михаiл», а в паспорте «Михайло».

В настоящее время переводчики используют метод транслитерации для перевода имен и фамилий и действуют по четким инструкциям, поэтому в двух документах одного и того же человека могут быть расхождения. Такие бумаги итальянское посольство не примет.

Чтобы решить эту проблему нужно заранее подать прошение в Украинское бюро лингвистических экспертиз и получить их официальное заключение, которое затем переводится на итальянский, заверяется и подшивается к документам.

Еще одна проблема - внезапное изменение суммы консульских сборов. При подаче документов человек оплачивает этот сбор, но, когда через 14 дней приходит за документами, оказывается, что нужно доплатить. Повлиять на это ни человек, ни бюро переводов, к сожалению, не могут.

Также внезапно могут измениться и правила перевода или требования к оформлению документов. Такие ситуации редкость, но они случаются. Как правило, посольство заранее предупреждает об изменениях.

Профессиональный перевод документов для Италии, заверение и легализация официальных бумаг пройдет намного проще и быстрее, если вы доверите это дело бюро переводов.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00