Инфоперевод

Перевод документов для иммиграции

Переезд в другую страну стал обычным делом для граждан нашей страны. Многие находят работу и отправляются в другие государства устраивать свою жизнь так, как им хочется. Иммиграция – процесс непростой и требует оформления большого пакета документов. Разумеется, каждый из них необходимо перевести и легализовать соответственно установленной процедуре.

Каждое государство устанавливает свой перечень документов и правила их оформления. Узнать о требованиях для переезда в конкретную страну можно в посольстве или консульстве. Это первое, что нужно сделать, если вы решили начать процесс переезда. После этого, человек самостоятельно собирает нужные бумаги и заказывает в бюро перевод. Удобно, что бюро переводов предлагает легализовать документы – так процесс проходит быстрее и клиент может быть уверен в том, что все сделано правильно.

Бюро переводов сотрудничает с многими государственными и коммерческими организациями, которые связаны с оформлением документов. Это и большой опыт дает возможность оказать всестороннюю поддержку клиентам в переводе, оформлении, получении и легализации документов всех видов.

Помимо перевода документов, бюро переводов оказывает сопутствующие услуги: заверение печатью «бюро переводов», заверение у нотариуса, получение справки о несудимости, легализацию и апостиль, а также подачу пакета документов в посольство. По сути, выполнение большинства официальных процедур клиент может доверить бюро переводов и освободить свое время.

Какие документы нужно перевести для иммиграции

Точный перечень документов будет разным, в зависимости от страны, в которую вы собираетесь переезжать на постоянное место жительства. Но, можно назвать список бумаг, которые в любом случае лучше собрать, подготовить, перевести и оформить надлежащим образом. К таким относят:

- документы, удостоверяющие личность: паспорт, загранпаспорт, свидетельство о рождении. Лучше сразу сделать несколько ксерокопий, перевод и его нотариальное заверение;

- документы об образовании: аттестаты школы, дипломы. Необходимы, если вы уже устроились на работу или собираетесь работать по специальности. Для дипломов также может потребоваться нострификация, а это продолжительный процесс, поэтому лучше заняться им заранее. Но сделать перевод и заверение этих документов очень важно, иначе вы не сможете подтвердить свою квалификацию и не сможете получить официальную работу.

- документы с места работы: рекомендательные письма, характеристики. Они также потребуются для того, чтобы устроиться на хорошее место работы. Такие рекомендательные письма должны быть составлены по всем правилам и переведены.

Важно, чтобы в бумаге были указаны контактные данные организации, иначе будущие работодатели не смогут с ней связаться и принять характеристику.

- документы о платежеспособности: выписки с банковского счета, кредиток, приглашение на работу от иностранной фирмы и др. Они нужны, чтобы подтвердить вашу способность обустроиться на новом месте. Суммы различаются в зависимости от страны, в которую вы
собираетесь ехать.

- Документы о семейном положении: свидетельство о браке или разводе. Это очень важные бумаги, которые могут понадобиться в любой момент.

- справка о несудимости. Ее требуют в целях безопасности, чтобы подтвердить, что вы благонадежный гражданин. Получить ее быстрее можно через бюро переводов, а затем вам помогут быстро ее перевести и нотариально заверить.

- справка о состоянии здоровья. Во многих государствах обязательно медицинское страхование, для его оформления и требуется пройти обследование.

- документы о знании языка. Не для каждого консульства они обязательны, но однозначно будут плюсом.

На сбор и оформление пакета документов уходит достаточно большое количество времени. Этим стоит заняться за 3-6 месяцев до подачи заявления в консульство, чтобы не было никакой спешки и накладок.

Важным этапом сбора и перевода документов для иммиграции является их легализация. Что это такое? Это процедура, в результате которой официальные органы подтверждают подписи и печати, фамилии, должности и подписи должностных лиц на документе на международном уровне. Занимаются этим такие организации. Как Министерства юстиции, образования и иностранных дел. Для стран, подписавших Гаагское соглашение, достаточно проставить апостиль (эта процедура быстрее), для остальных нужно пройти процесс легализации, который занимает больше времени. Если клиент не хочет или не может заниматься этим самостоятельно, бюро переводов также помогает ускорить и облегчить процесс.

Какие документы нужно перевести для иммиграции с ребенком

Если вы собираетесь иммигрировать с ребенком, пакет документов существенное увеличится.

Собственно, вам придется собирать еще один. Какие документы должны в него входить?

Первое, и самое главное – свидетельство о рождении. Также, если второй родитель остается в стране, он должен оформить разрешение на вывоз ребенка и заверить его у нотариуса. Это самое главное – без этих бумаг вы просто не сможете выехать за пределы страны.

Далее, если вы собираетесь устраивать ребенка в школу, стоит заранее перевести все аттестаты, свидетельства, дипломы, сертификаты и другие бумаги, которые у него есть, подтверждающие уровень знаний. Если у нас грамоты и т.п. не очень ценятся, то в европейских государствах, Канаде, США они имеют большой вес не только для школы, но и для вуза, поэтому стоит продумать этот момент заранее и перевести все сразу.

Также потребуются медицинские карты и справки ребенка. Если ему больше 15-ти лет, нужно будет получить и справку о несудимости.

Почему важно правильно перевести документы для иммиграции?

Разумеется, перевод любых документов должен быть абсолютно точным, но в случае иммиграции следует проверить все несколько раз. Этот процесс длительный и сложный и будет обидно, если вам откажут из-за незначительной ошибки в переводе документа.

Обратите внимание на то, что нельзя самостоятельно переводить свои документы, даже если вы переводчик. Для подачи их в официальные инстанции, перевод должен быть заверен печатью «бюро переводов». То есть, фактически вы можете сделать перевод сами, но все равно придется нести его на проверку и заверение в бюро переводов.

Крайне важно, чтобы фамилия и имя были написаны правильно и во всех бумагах одинаково. Транскрипция многих фамилий вызывает сложности даже у опытных переводчиков и не редкость, когда одну и ту же фамилию переводят по-разному. Убедитесь, что во всех ваших бумагах и бумагах членов ваших семей фамилия написана одинаково.

Также очень важно не сделать ошибок в написании географических названий, датах. Если на документе есть штампы легализации Министерства юстиции, МИДа или апостиль, их также переводят.

Важно учитывать, что каждое государство предъявляет свои требования к оформлению перевода и самому процессу. Например, для въезда в Чехию нужно, чтобы перевод делал присяжный переводчик, а для подачи пакета документов в Канаду к переводу на отдельном листе подшивается аффидафит (подпись) переводчика. Таких нюансов очень много, поэтому лучше сразу обращаться в проверенные бюро переводов, которые занимаются этим продолжительное время и имеют практический опыт.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00