ИНФОПЕРЕВОД

Перевод документов для тендера

Тендер – это популярный способ отбора лучшего претендента в мире бизнеса. Тендеры проводят на право поставок разных товаров и услуг, на строительство и многие другие виды деятельности.

Для участия в тендере желающие компании должны подать документацию, подтверждающую, что они достойны победы. Поэтому крайне важно правильно ее подготовить и оформить.

Так как в наше время в мире бизнеса границы практически стерты, компания может участвовать в тендере любой страны. И в этом случае большую важность приобретает перевод документов для тендера. От того, насколько верным и точным он будет, в большой степени зависит получит ли компания контракт. Ведь даже если документы и исследования будут подготовлены идеально, но перевод будет сделан неправильно, это нивелирует все шансы на победу. Доверять столь важное поручение можно только опытным специалистам в профессиональном бюро переводов.

На какие языки переводят документы для тендера?

Перевод документов для тендера требуется как украинским компаниям, желающим расширить поле своей деятельности, так и иностранным организациям, которые хотят работать в Украине.

Самым популярным языком, на который переводят тендерные документы, является английский.
Это неудивительно, ведь он признан самым распространенным международным языком в мире бизнеса. Также часто переводчики работают в паре «украинский/русский», потому что как ни крути бизнес Украины и России тесно связан до сих пор.

В бюро переводов вы можете заказать переводы на любой из 50-ти языков, в том числе китайский, арабский, испанский, немецкий и многие другие.

Вне зависимости от клиента и языка, с которым работает переводчик, вся переведенная документация должна быть составлена с учетом норм и стандартов, которые устанавливает устроитель тендера.

Какие документы нужно переводить для тендера?

Тендеры проводят практически в любой сфере деятельности. Наиболее распространены тендерные торги в сфере:

- непродовольственных товаров;
- строительства;
- закупок;
- продовольственных товаров;
- медицины и др.

Пакет документов на тендер обычно очень велик. Компания предоставляет развернутый план деятельности, раскрывающий все ее аспекты. В зависимости от специфики пакет документов может включать:

- маркетинговые исследования;
- экономические выкладки;
- описания оборудования и предложения по решению технических вопросов;
- чертежи;
- формы договоров и бланков;
- юридические документы;
- портфолио компании;
- финансовые документы и др.

Разумеется, переводится и вся официальная документация компании (свидетельство о регистрации и т.п.)

По сути, пакет документов на тендер является всесторонней презентацией компании. Над составлением этих документов трудится целый коллектив, поэтому и переводом занимается не один специалист.

Особенности перевода документов для тендера

Каждый вид перевод имеет свою специфику и особенности, которые должен учитывать специалист в работе. Перевод тендерных документов – задача сложная и выполнить ее хорошо может только команда специалистов. Для таких заказов характерны следующие особенности.

1. Множество текстов разной специализации. Прежде всего, важно понимать, что при переводе документов для тендера, переводчику приходится работать с разными видами документов. Это требует обширных знаний в экономической сфере, в юридической, финансовой, технической, возможно медицинской и других. Поэтому бюро переводов часто привлекает к работе нескольких переводчиков сразу, которые специализируются в разных областях. Не редкость и консультации у специалистов, которые помогают разобраться в сложных или спорных моментах. Такой подход позволяет качественно проработать каждый документ и не допустить ошибок.

2. Скорость работы. В большинстве случаев клиентам требуется срочный перевод этого пакета документов. Однозначную причину этому явлению определить сложно, но практически всегда сроки поджимают, что создает большую нагрузку на переводчиков, так как объемы текстов очень большие и они довольно сложны в переводе. Также важно успеть провести редактирование и верстку. Иногда пакет документов включает более 300 страниц, которые нужно подготовить в краткие сроки. Это сложная задача, которая под силу только команде подготовленных профессионалов.

3. Точность. Документы на тендер включают работу с цифрами, чертежами, экономическими выкладками и т.п. Очень важно точно передать всю эту информацию и адаптировать ее для другой страны. Такие документы не допускают вольностей, которые возможны в
художественном переводе, поэтому специалисты должны уметь найти точные эквиваленты всем терминам, понятиям, корректно передать цифровые значения.

4. Правильное оформление. Большие требования предъявляются не только к содержанию документов, но и к их оформлению. Переводчики должны учитывать, что готовый документ должен быть оформлен точно в соответствии с требованиями организации,
которая проводит тендер. Если эти нормы не будут соблюдены, участнику откажут.

5. Перевод всех документов на тендер требует нотариального заверения. Все документы должны быть составлены верно, иначе компания может лишиться заслуженной победы.

Хорошо выполнить перевод тендерной документации могут только увлеченные специалисты, которые постоянно повышают свою квалификацию. Это необходимо, ведь экономика постоянно развивается, разрабатываются новые технологии, вступают в силу новые законодательные нормы.

Если переводчик плохо ориентируется в определенной области, он не сможет грамотно передать суть текста и все нюансы, которые могут иметь большое значение.

В работе переводчики бюро используют расширенные глоссарии, консультируются у специалистов разных отраслей, экспертов в сфере торговых отношений. Это позволяет выполнять перевод на высоком профессиональном уровне.

Кому доверить перевод документов для тендера?

От результатов этой работы зависит получит ли компания работу и прибыль, поэтому к выбору переводчиков всегда относятся очень внимательно.

Перевод документов для тендера можно доверить только профессиональному бюро переводов, которое может гарантировать:

- высокое качество перевода;
- соблюдение сроков;
- конфиденциальность информации.

Как определить такое бюро переводов?

1. Обратите внимание на стаж работы – опыт важен в любом деле, но, если он касается непосредственной прибыли, важно, чтобы переводчики знали свою работу и выполняли ее быстро.

2. Просмотрите рекомендации – отзывы о работе бюро в сети помогут составить мнение о ее работе. Еще лучше спросить лично у знакомых, которые пользовались его услугами. Большинство новых клиентов приходят в бюро переводов по рекомендации друзей или партнеров – это лучшее доказательство качества работы.

3. Выберите наиболее выгодные условия сотрудничества. Не стоит выбирать самый дешевый вариант, главное – это соотношение сроков, цены, возможность заключить контакт на перевод и т.д.

Профессиональное бюро переводов быстро выполнит любое задание и поможет получить желаемый тендер.

Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Контакты

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
perevod@infoperevod.ua

Киев, бул. Шевченко, 6, оф. 21 (3-й этаж), код: 21К

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00