Инфоперевод

Перевод официальной документации

Каждый перспективный бизнес рассчитывает выйти на международный рынок. Современный мир дает множество возможностей для развития, и, если вы получите возможность ими воспользоваться, потребуется перевод документов. Юридическим лицам может понадобиться перевод документации разного типа: экономической, финансовой, юридической и т.д. Все это можно сделать в бюро переводов в Киеве.

Доверить работу над сложными профессиональными текстами можно только опытным переводчикам, которые специализируются в этой тематике. Идеально, если у них есть второе профильное образование или опыт работы в данной сфере. Найти таких переводчиков можно в бюро «Инфоперевод».

Почему стоит поручить перевод документации профессионалам?

Документы играют очень большую роль, если допустить даже незначительную ошибку или несоответствие, компания может потерять договор, важного делового партнера или попасть в серьезные неприятности. Работа с подобными текстами требует не только знания специфической лексики, но и различий в экономических, юридических финансовых системах двух государств, понимания особенностей и специфики употребления различных выражений и слов и многого другого. Обращаясь к фрилансерам, вы рискуете, так как никто не может проконтролировать или поручиться за корректность перевода. В это же время сотрудничество с официальным бюро переводов, дает ряд преимуществ клиенту:

1. Услуги переводчиков, которые специализируются в данной сфере. Большой штат и множество внештатных сотрудников включают специалистов в разных областях. К тому же к работе часто привлекаются носители языка, что гарантирует верность и корректность
каждой фразы и цифры.

2. Возможность быстро выполнить заказ любого объема. Если документы очень велики, к работе могут подключать несколько переводчиков. Это потрясающая возможность для тех, кому перевод требуется срочно.

3. Заверение печатью «бюро переводов» и нотариальное. Эти услуги оказывают прямо в бюро при необходимости.

4. Возможность быстро легализовать документы. Через бюро переводов это можно сделать значительно быстрее, особенно, если перевод делали его специалисты.

Кому может потребоваться перевод финансовой или юридической документации?

Эти услуги востребованы у всех компаний и фирм, которые ведут дела за границей или сотрудничают с зарубежными компаниями. Однако, перечень клиентов не ограничивается юрлицами занимающимися куплей/продажей или предоставлением определенных услуг.

Перевод документации необходим тем, кто:

- имеет совместные производственные предприятия с зарубежными партнерами;
- предоставляет посреднические услуги;
- занимается консультированием в той или иной сфере;
- благотворительным организациям;
- организовывает учебные программы;
- подает документы на тендер и т.д.

«Инфоперевод» сотрудничает со всеми клиентами, независимо от объема заказа, типа предприятия или его формы собственности.

Заявку на перевод можно оформить онлайн или в офисе бюро переводов. Сроки выполнения устанавливают в зависимости от типа документации, языка и сложности перевода.

Перевод финансовой документации

Говоря о переводе «финансовых документов» обычно подразумевают работу со всеми бумагами, которые относятся к коммерческой сфере деятельности юридического лица. Из наиболее популярных можно назвать:

- заключения аудиторов;
- финансовые отчеты, сводки;
- акты проверок;
- кредитные соглашения;
- финансовые отчеты;
- документы для бухгалтерии;
- документы для налоговой;
- маркетинговые исследования;
- документы на тендер и др.

В чем сложность и особенность перевода таких бумаг? Первым и главным правилом является точность – в это случае недопустимы расхождения или художественная интерпретация – все данные должны быть переданы слово в слово. Также важно учитывать:

- особенности экономических систем в разных государствах и их расхождения;
- особенности оформления официальных документов;
- точность в передаче валютных значений и особенности их оформления;
- разницу в стандартах финансовой отчетности;
- расхождения в порядке расчета налоговых платежей и др.

Работая с документами этого типа, переводчику приходится не только тщательно искать соответствия в профессиональной терминологии и лексике, но и переводить цифры, диаграммы, таблицы, формулы. Это сложная и кропотливая работа, которая требует от специалиста глубокого знания отрасли.

Каждый язык и страна имеют существенные отличия. Если работать с английским, немецким и другими распространенными языками достаточно сложно, то переводить финансовую отчетность на арабский, китайский и т.п. могут единицы специалистов в Киеве. В «Инфоперевод» вы можете найти такого переводчика и быть уверенными в корректности и точности переведенного документа.

Перевод юридической документации

Перевод документов юридического характера – очень популярная услуга. Мы живем в бюрократическом обществе, а это значит, что все определяется официальными бумагами. Если деятельность вашей компании связана с другими странами, перевода документации на другой язык не избежать.

К юридическим документам относят:

- договоры разного типа;
- доверенности;
- заключения суда;
- учредительные документы юрлица;
- приказы, постановления и другие бумаги, выданные в суде и т.п.

Перевод юридических документов – это особая специфичная работа, требующая от специалиста глубоких знаний в юридических системах двух стран, профессиональной лексики, умения находить соответствия и других навыков, без которых невозможно сделать достоверный и точный перевод.

Юридические документы отличаются от любых других официальных бумаг. Они имеют шаблонную форму, включают огромное количество клише, терминов, устоявшихся словосочетаний и других нюансов, справиться с которыми может только опытный переводчик. В бюро переводов к такой работе привлекают только переводчиков с профильным образованием.

Специалисты постоянно повышают уровень знаний, чтобы иметь возможность сделать правильный перевод текста любого назначения.

В чем сложность работы с юридическими документами?

Помимо вышеуказанных особенностей, работа с официальными бумагами этого типа имеет множество других сложностей:

1. Многозначность юридических терминов и их отличия в разных государствах. Для каждого термина может быть несколько вариантов перевода и специалист должен правильно подобрать перевод, чтобы не исказить значение фразы. Это очень важно, так как юридические документы не терпят относительности – они должны быть максимально точными.

2. Выбор наиболее подходящего эквивалента. Это не менее сложно, так как для одного слова на русском языке может быть более пяти вариантов перевода на английском. Например, у нас существует одно понятие «договор», а в США их различают в зависимости от типа и названия они имеют разное. Более того, те же понятия могут отличаться в Штатах и Великобритании, хотя язык используется один и тот же – английский. Поэтому переводчики, как правило, специализируются в работе только с одной или двумя странами.

3. Перевод понятий, у которых нет аналога в правовой системе другой страны. Таких ситуаций множество и в данном случае переводчик должен давать развернутое и максимально точно определение термину. Например, в США есть понятие «plea bargain», которое по сути является досудебным торгом (когда юристы пытаются договориться о сделке еще до начала суда), у нас такой практики нет.

4. Перевод понятий, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Это также требует глубоких познаний в юридической системе другой страны. Ошибки могут быть настолько же смешными, насколько и грубыми. Например, «министерство внутренних дел» в России занимается правозащитной деятельностью, а в Америке – защитой окружающей среды.

5. Двусмысленные понятия. В ходе истории в каждом государстве появляются свои особенности и специфическая лексика, которую ни в коем случае нельзя воспринимать буквально. Переводчик должен знать все подобные моменты и давать максимально корректный перевод.

Ошибки в переводе юридических документов могут привести к потере денег или даже к судебному иску. Это очень серьезная работа, доверить которую можно только лучшим узкоспециализированным профессионалам.

Где заказать перевод документации в Киеве?

У каждого клиента есть выбор: доверить перевод свободным специалистам или обратиться в официальное бюро переводов. Первый вариант будет несколько дешевле, но значительно рискованнее. Если вы хотите получить точный профессиональный перевод с гарантиями и официальными печатями – стоит сделать заказ в профессиональном бюро переводов.

«Инфоперевод» имеет большой штат сотрудников и может сделать перевод любого документа, гарантируя его точность, корректность и соответствие оригиналу. Часто к работе привлекаются носители языка – профессионалы в определенной сфере, которые помогают исключить ошибки и максимально адаптировать текст для аудитории из другой страны.

Большой стаж работы и ответственное отношение являются залогом идеального результата.

«Инфоперевод» сотрудничает более чем с 500 компаниями на постоянной основе. Они по достоинству оценили точное соблюдение сроков и качество работы бюро.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00