Паспорт – это главный документ в жизни человека. С его помощью гражданин может подтвердить свою личность, устроиться на работу, совершать любые юридические и финансовые сделки и т.п.
Этот документ содержит наиболее актуальную информацию о человеке и может пригодиться в любой момент. Глобализация и множество возможностей, которые открываются все больше перед нами, теснее связывают жизнь людей с другими странами. При этом для переезда, учебы, работы и т.п. требуется перевод паспорта. Ранее эта услуга была практически невостребованная, но сегодня стала одной из самых популярных. Если человек собирается решать любые вопросы в другой стране, ему обязательно потребуется перевод паспорта.
В Украине эту процедуру можно разделить на два вида:
- перевод украинского паспорта на иностранный язык;
- перевод иностранного паспорта на украинский язык.
В любом случае перевод паспорта должен быть сделан профессиональным переводчиком и заверен нотариусом. Эту процедуру обычно называют «нотариальным переводом». То есть сделать это самостоятельно невозможно. Однако, нотариальный перевод паспорта стоит
недорого и сделать его можно в любом бюро переводов. Делая перевод важно учитывать как именно он должен быть оформлен и заверен. Для некоторых государств не подходит перевод, сделанный в Украине (например, для Германии), его придется делать уже там.
Как происходит перевод паспорта в Украине и какие нюансы важно учитывать?
Перевод украинского паспорта на другой язык
Украинцы все чаще делают заказ в бюро переводов этой услуги. Перевод паспорта гражданина Украины требуется прежде всего тем, кто собирается выезжать за границу:
- На работу или учебу, для проживания в странах ЕС, США, Канаде и др. Некоторые государства могут принять перевод с печатью бюро переводов, но в остальные потребуется обязательное нотариальное заверение.
- На русский язык перевод обязателен если украинец собирается переехать на время или навсегда в Россию или Белоруссию. Также он потребуется для проведения сделок с физическими или юридическими лицами на территории этих стран, любых процедур в госорганах или нотариате (при получении наследства, продажи или покупки квартиры, получения пенсии, оформления дарственной или доверенности).
- Перевод для университета. Некоторые высшие учебные заведения Украины выдают дипломы и на украинском и на английском языках в рамках Болонской системы. В этом случае перевод необходим чтобы исключить ошибки в написании данных студента.
Чтобы сделать перевод паспорта, вам нужно обратиться в бюро переводов и предоставить документ. Далее специалисты самостоятельно сделают перевод и проведут заверение у нотариуса. Сделать это можно в течение 1-2 дней.
Также некоторые бюро предлагают эту услугу он-лайн. В этом случае достаточно выслать фотокопию документа. Но учитывайте, что она должна быть сделана очень качественно – не на телефон, а хорошо отсканирована в цветном варианте.
Перевод паспорта стоит не дорого – он оценивается как любой другой документ.
Профессиональное бюро переводов сделает качественный перевод очень быстро, и вы сможете забрать готовые бумаги в удобное для вас время.
Перевод иностранного паспорта в Украине
Не менее востребованной стала услуга перевода паспорта для иностранцев. В Украину постоянно приезжает множество гостей. Перевод паспорта обязателен для каждого гражданина другой страны, проживающего на территории Украины, а также если он осуществляет любые официальные действия в нашей стране.
Для иностранцев перевод паспорта на украинский язык необходим если:
- Он иммигрирует в страну. Это наиболее распространенная причина, по которой иностранцы переводят документы на украинский язык. Чтобы получить временный или постоянный вид на жительство, нужно перевести все заполненные страницы паспорта, а затем заверить их в бюро переводов и у нотариуса.
- Он заключает брак. Чтобы подать документы в ЗАГС в Украине, потребуется предоставить переведенный и заверенный паспорт. Чтобы не оттягивать вступление в брак, лучше сделать это заранее.
- Он хочет получить идентификационный код налогоплательщика. Если иностранный гражданин хочет открыть счет в банке, создать свой бизнес или решать любые другие финансовые вопросы, ему понадобиться получить ИНН в налоговой. Для этого и нужен перевод паспорта на украинский язык.
- Он собирается заключать сделки или договоры у нотариуса. Любые юридические процедуры требуют предоставления паспорта, соответственно для иностранцев он должен быть переведен на украинский язык. Чтобы продать квартиру, получить наследство,
заключить договор, составить доверенность, дарственную и т.п. необходимо провести эту процедуру.
- Ему нужно зарегистрировать ребенка для получения свидетельства о рождении. Обязательно даже если один из родителей – гражданин Украины.
- Ему нужно получить справу о несудимости.
- Ему нужно получить разрешение на работу в Украине.
Проводится эта процедура так же, как для граждан Украины – иностранец подает документы в бюро переводов и указывает какой перевод ему нужен. Затем он забирает готовый перевод и может распоряжаться им в своих целях.
Паспорта многих стран мира изначально содержат перевод на английский. При заказе дешевле будет сделать перевод с английского, чем другого редкого языка.
Виды перевода иностранных паспортов в Украине
В зависимости от ситуации, может потребоваться разный перевод и его оформление. В некоторых случаях достаточно перевода специалиста бюро переводов с его подписью и печатью бюро.
Однако, в большинстве случаев требуется нотариальное заверение или нотариальная копия перевода паспорта.
Нотариальная копия паспорта – это заверение копии как документа. Она требует снятия копии со всех страниц паспорта (в том числе пустых) и выпуска фотокопии-выписки. Их скрепляют, сшивают, проставляют подписи и печати. На первой странице при этом ставят штамп «КОПИЯ».
Такой перевод позволит решать любые финансовые и юридические процедуры на территории Украины.
Перевод паспорта: особенности и важные моменты
- Важно учитывать, что перевод паспорта может сделать только профессиональный переводчик с соответствующей квалификацией. То есть, в его дипломе должен быть указан соответствующий язык. Даже если он знает другой, делать перевод официальных документов он не имеет права.
- Для стан Шенгенской зоны, в большинстве случаев, достаточно перевода документа на английский язык – он будет считаться легальным. Это удобно, так как перевод на другие языки обычно стоит дороже.
- Для нотариального заверения важно, чтобы печати, даты, штампы были отчетливо видны.
- Перевод фамилии, имени, отчества, географических названий осуществляется согласно нормам транслитерации, если клиент не оговорил детали.
- Обязательно проверяйте правильность написания всех данных (особенно ФИО) при получении заказа. Если фамилия сложная и транслитерация была проведена неверно или не так, как вы считаете нужным, укажите на это сразу. Случается, что переводы фамилий и
имен, сделанные в разных бюро, не совпадают, это может иметь большое значение, если речь идет о родственных связях, заключении брака и других юридических вопросах.
Вы можете заказать перевод паспорта в нашем бюро переводов. Мы гарантируем быстрые сроки, качественную работу и доступные цены.