Инфоперевод

Перевод рекламных текстов

Для переводчика работа с рекламными текстами является одной из самых трудоемких и сложных. Выполнить ее хорошо может далеко не каждый специалист, так как она требует от него не только знания языков, но и особенностей традиций и культуры страны, ее диалекта, жаргона и т.п.

Невозможно сделан хороший перевод материалов без творческого подхода и понимания принципов работы рекламных материалов.

В переводе рекламы важно не просто передать ее смысл, но и создать текст, который привлечет потенциальных клиентов. Реклама использует множество инструментов и подходов, они позволяют создать текст, который заставит человека купить товар, воспользоваться услугой или запомнить продукт и его бренд. Все эти инструменты должен знать и использовать и переводчик, так как в этой работе они ему непременно понадобятся.

В переводе рекламных текстов очень редко используется простой дословный перевод. Если такой подход работает с техническими, юридическими или научными текстами, то реклама представляет собой совершенно другое явление. Умение работать с рекламными текстами дано не каждому переводчику, справиться с этой задачей может только талантливый профессионал.

Что даст профессиональный перевод рекламы?

Если с текстом работает настоящий профессионал, вы можете быть спокойны, так как переведенная реклама будет:

- нести тот же смысл, что и оригинал;
- соответствовать культурным традициям страны, для которой готовится текст;
- благозвучной, приятной на слух и запоминающейся;
- эффективной.

Все готовые рекламные тексты обязательно проверяют носители языка и маркетологи, чтобы исключить возможные погрешности и убедиться в том, что реклама будет хорошо принята публикой.

В бюро переводов можно заказать:

- перевод рекламных объявлений;
- перевод рекламных статей;
- перевод названий брендов, товаров;
- перевод слоганов;
- перевод рекламных листовок и брошюр и др.

Каждая реклама индивидуальна, поэтому и ее перевод будет осуществляться по-разному. Профессиональные переводчики обеспечат красоту, яркость и эффективность рекламного текста.

Особенности перевода рекламы

Наиболее верным подходом к переводу рекламы можно назвать «близкий к адекватному». То, что переводчики изменяют словоформу или вообще используют другие выражения допустимо и широко используется, если это помогает добиться эффективности рекламы и передать ее посыл.

В переводе таких текстов большое значение имеет создание правильного образа, при этом желательно сохранить и общую конструкцию сообщения. Дословный перевод крайне редко бывает удачным. Такой подход годится только в некоторых случаях и для коротких слоганов.

Для переводчика крайне важно понимать специфику культуры страны, умение находить аналоги устойчивых выражений в двух языках и удачно их использовать. При этом важно понимать, что такие устойчивые выражения могут отличаться даже в странах, где говорят на одном языке (например, Великобритания и США).

Для всех рекламных текстов характерно использование:

- специфической лексики, преимущественный выбор низкочастотных слов;
- призыва к действию;
- местоимений личных и притяжательных;
- повторов и параллелизма;
- слов с яркой стилистической окраской;
- цитат и идиом, которые помогают добиться запоминающегося образа;
- наречий и прилагательных.

Передача образа при переводе рекламы

Одной из главных целей рекламы является создание яркого, запоминающегося образа. На этом построены рекламные кампании дорогих автомобилей, духов и пр. Они не призывают купить, но должны создать мечту, яркую картинку, которая надолго запомниться аудитории.

При работе с рекламными текстами одним из самых сложных заданий для переводчика становиться поддержание и передача этого образа. Для этого он должен мыслить творчески и креативно.

Именно с этой целью переводчики часто уходят от текста оригинала и используют выражения, которые помогут добиться того же эффекта у другой аудитории. Профессиональная работа переводчика позволяет добиться аналогичного или даже лучшего результата рекламы.

Перевод названий марок, товаров, слоганов

Перевод рекламы включает и работу с названиями. Это очень важная часть работы, так как неправильный или не до конца продуманный перевод может принести серьезные убытки. Уже легендарным случаем стала минеральная вода «Blue Water», для которой не стали подбирать подходящий перевод, в результате бренд буквально провалился на русском рынке из-за неприятного звучания «блювотер».

А для одной торговой сети в Великобритании под названием «BeeZoo» - «пчелиный зоопарк», переводчики работали лучше и подобрали вариант, который для русскоязычных стран звучал правильнее и приятнее - «пчелиный дом».

Что еще важно учитывать? Созвучность или иные значения одних и тех же слов в языках разных стран. Примеров неудачных рекламных кампаний, которые провалились из-за этого, очень много.

Со временем компании начали подходить к этому вопросу ответственно, например, компании Mitsubishi пришлось переименовывать линейку внедорожников Pajero, чтобы вывести ее на американский рынок. Почему это было сделано? В США много испаноязычного населения, а для них «пахеро» звучит как оскорбление, поэтому переводчики заранее продумали ситуацию и сменили название на нейтральное «Montero».

В это же время такие слоганы как «Volkswagen. Das Auto», «Just do it» и другие не нуждаются в переводе, они и так понятные аудитории любой страны и очень звучные. Поэтому решение переводчики должны принимать индивидуально для каждого случая.

Приемы для перевода рекламных текстов

В своей практике переводчики часто используют ряд приемов, которые помогают добиться наилучшего результата:

1. Приближенный перевод. Используется если две страны имеют схожие реалии. Например, Санта Клаус и Дед Мороз понятия не взаимозаменяемые, но это можно сделать в определенном контексте. К приближенному переводу можно отнести и следующий пример – реклама «Gillette/ The best a man can get» - «Gillette. Лучше для мужчины нет». Автору удалось сохранить рифму и смысл, хотя сообщение не было передано дословно.

2. Исключение национальных особенностей. Переводчик должен учитывать особенности страны и привычные для ее жителей понятия. Например, «Carlsberg –probably best lager in the world» перевели как «Carlsberg – пожалуй, лучшее пиво в мире». Практически дословно, но заменили «лагер» на «пиво», так как в русскоязычных странах светлое пиво никогда не называют «лагер».

3. Перераспределение значения без использования эквивалентного слова. Это делается чтобы максимально сохранить посыл, если изначальная форма не может быть гармонично переведена на другой язык, например, слоган Bounty «A taste of paradise» известен нам
как «Райское наслаждение».

4. Дословный перевод. Так же имеет право на существование и используется при возможности. Идеальным классическим примером считается слоган M&M's «Melt in your mouth, not in your hands» - «тает во рту, а не в руках» и др.

Выбор подхода к переводу рекламных текстов лежит на плечах переводчика. Талантливый специалист сможет предоставить очень красивый качественный перевод, который поможет продвижению бренда и товара на новом рынке.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00