Инфоперевод

Перевод сайтов

В условиях стремительного развития информационных технологий, интернет приобрел важнейшее значение в жизни каждого человека. Он оказывает огромное влияние на все виды деятельности, особенно те, которые развиваются динамично и постоянно. К таким можно отнести и средства массовой информации и, разумеется, бизнес. Ни одна развивающаяся компания не сможет полноценно выполнять свои функции без своего веб-сайта. Он помогает в рекламе, наращивании аудитории, продажах и многих других аспектах. Если же компания выходит на международный рынок, необходимостью становится перевод сайта.

В бюро переводов эта услуга уже несколько лет пользуется огромным спросом и представляет собой целый комплекс действий, которые необходимы для того, чтобы представить сайт на другом языке и подстроить под аудиторию другого государства. Зачем нужен перевод сайтов, чем заключается эта работа и какие особенности имеет эта работа?

Зачем нужен перевод сайтов?

Каждый владелец сайта задает себе этот вопрос, ведь перевод сайта будет стоить денег, займет время и т.п. Многие ограничиваются созданием «универсальной» версии для всего мира на английском языке. Такая позиция отчасти оправдана, ведь большинство людей сегодня в той или иной степени владеет английским, но есть и другие факторы, которые говорят в пользу перевода сайта:

1. Его будет проще воспринимать. Если создатель сайта хочет, чтобы на его ресурс зашли и оставались как можно дольше, он должен быть максимально простым и приятным для восприятия. Это основа основ, о которой важно помнить. В большинстве случаев человек
не вчитывается в текст, а пробегает его глазами, находя главное. Если сайт будет на другом языке вероятность, что его закроют возрастает в несколько раз.

2. Увеличение результативности рекламы. Рекламу на чужом языке понять сложнее, а вероятность, что ее запомнят еще меньше. Поэтому если вы хотите, чтобы реклама приносила прибыль, она должна быть представлена на родном языке пользователя и
адаптирована.

3. Техподдержка будет работать проще и эффективнее. Чтобы специалист и пользователь сайта могли друг друга понять, лучше если они будут говорить на одном языке. Как вариант, можно нанимать сотрудников, владеющих несколькими языками, но это будет дорого стоить.

4. Проявление уважения и внимания к своим клиентам. Так компания показывает, что она серьезно относится к своим клиентам из другой страны и старается сделать все для них.

5. Поддержание престижа и имиджа. Если сайт представлен на нескольких языках, это явно демонстрирует международный статус и успешность компании.

Процесс перевода сайтов и его особенности

Перевод сайта проводится не так просто, как кажется на первый взгляд. Это не просто работа переводчика с текстом, Интернет-ресурсы имеют сложную структуру и формат, для дальнейшего продвижения и работы язык текстов и других элементов сайта играет важную роль. В профессиональном переводе веб-сайта принимают участие не только переводчики, но дизайнеры, верстальщики и программисты.

Перевод сайтов по своей сути означает его локализацию или, другими словами, создание еще одной версии сайта на другом языке. Она будет правильно и точно отражать суть информации и поможет оптимизации и поисковому продвижению ресурса в другой стране.

Помимо обработки (перевода) контента, очень важно перевести все элементы сайта (кнопки навигации, мета теги, подписи и др.) Переведенный сайт лучше размещать на отдельном домене, хотя иногда его «привязывают» к исходному.

Перевод сайта включает несколько этапов:

- перевод текстов на страницах сайта;
- перевод модулей сайта;
- оптимизация текстов и других элементов под ключевые запросы;
- сборка и тестирование.

Работа проходит быстрее и эффективнее, когда переводчики напрямую сотрудничают с другими специалистами. Поэтому лучше выбирать бюро переводов, которое может предоставить полный комплекс услуг по переводу сайта.

Перевод сайта и его поисковое продвижение

Продвижение переведенного (локализованного) сайта в поисковиках – еще один важнейший этап, без которого вся предыдущая работа оказывается бесполезной.

Работа в этом направлении должна начаться еще до непосредственной работы переводчика. SEO-специалисты собирают семантическое ядро (список ключевых запросов), которое предоставляется переводчику.

Большое внимание следует уделить переводу метатегов (заголовков H1, H2, H3, description и т.д.), а также альтернативного текста картинок. Пользователи редко обращают внимание на эти детали, но для поисковых систем они имеют важнейшее значение.

Перевод сайта и культурная адаптация

Важнейшая задача для переводчика - учесть обороты речи, особенности культуры и восприятия информации представителями разных народов. Недостаточное внимание и пренебрежение этими пунктами могут привести как к незначительным неприятностям, так и к полной блокировке ресурса в определенном регионе.

- Если речь идет о ближневосточных языках, важно учитывать, что у них письменность правосторонняя, то есть форматирование текстовых блоков будет кардинально отличаться.

- Важно проследить, чтобы цветовая гамма и изображения не вызывали негативных эмоций у целевой аудитории. То, что приемлемо для англичанина и украинца, у корейцев или китайцев может вызвать резкое отторжение и наоборот.

- Важно проследить, чтобы единицы измерения, даты и т.п. подавались в том формате, который принят и понятен в данном регионе. Например, большинство американцев до сих пор плохо знакомы с метрической системой, а для нас понятие «фут» остается очень
абстрактным.

Что обязательно нужно перевести на сайте

Если сайт функционирует давно, скорее всего, информации в нем очень много. Стоит ли переводить все, или можно ограничиться отдельными страницами и материалами? Это зависит от финансовых возможностей, целей и аудитории. Но некоторые компоненты перевести нужно обязательно:

- элементы интерфейса (меню, инструменты навигации, функциональные кнопки);
- основные тексты, которые расписывают предложение компании для клиентов, его достоинства и особенности, описание товаров и т.п.;
- контактные данные;
- несколько главных презентаций и роликов.

Что можно не переводить на сайте?

Если возможности или сроки ограничены, часть данных можно временно оставить в исходном варианте. К таким относят менее важные мультимедийные файлы, графики, презентации, старые новости, формы заявок на консультации и др.

Их можно перевести позже или оставить в исходном варианте, так как широкая публика редко «добирается» до архивов.

Как правило, работа веб-переводчиков не заканчивается выполнением одного заказа, они продолжают работать над поддержкой сайта, переводом дополнений и обновлений, материалами блога, его синхронизацией с оригиналом. Интернет-ресурсы развиваются постоянно
и важно, чтобы переведенная версия не отставала от главной, иначе это вызовет резонанс и не даст ожидаемого результата.

Грамотный профессиональный перевод сайтов поможет быстро и эффективно расширить их аудиторию и увеличить прибыль, которую он может принести своему владельцу.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00