Инфоперевод

Перевод и вычитка носителем языка

Одной из наиболее востребованных услуг в бюро переводов является перевод и вычитка носителем языка. Кто это «носитель языка»? По сути, носителем языка является каждый из нас. Жители России – русского, Украины – украинского, Франции – французского и т.д.

Говоря о переводе носителем языка имеется ввиду, что работу будет выполнять человек, который родился, жил или учился в стране, для которой язык перевода родной. Это специалист, который переводит текст на свой родной язык, на котором он разговаривает и думает, а не на тот, который учил. Идеально перевести текст на русский язык, сможет только человек, который думает на русском, а на английский – англичанин или житель другой англоязычной страны.

Чем перевод носителем языка отличается от работы обычного переводчика, имеет ли преимущества и сколько будет стоить?

Чем отличается перевод носителем языка?

В переводе любого текста крайне важно выдержать не только смысловое соответствие и не допустить ошибок в переводе слов, но и сохранить стилистику, а также адаптировать текст для аудитории. Культурные различия имеют очень большое значение, так как без разъяснений читатель просто не поймет, о чем идет речь и не сможет адекватно отнестись к информации.

Национальные особенности, традиции, сленг, даже некоторые бытовые моменты могут быть непонятны жителям других стран. Особенно это заметно при переводе текстов восточных стран, так как их культура и образ жизни существенно отличаются от нашего.

Также важно понимать, что для каждого языка характерны разные правила как устной, так и письменной речи. Выдержать их сможет только человек, который определенное время прожил в этой стране и понимает все тонкости.

Избежать всех подобных ошибок и сделать перевод максимально простым, понятным и приятным для восприятия сможет человек, который хорошо понимает все нюансы, так как язык для него естественный и родной.

Приведем пример работы обычного переводчика и англичанина. Фразу «для самых маленьких наших гостей мы предоставляем детскую кроватку», русскоязычный специалист перевел как «for the youngest of our little guests, we provide baby cots» - и это абсолютно правильно. Но носителя языка перевел ее как we happy to provide a baby cot for the smallest of our guests». Почему? Для целевой аудитории «the smallest of our guests» - фраза, которая уже стала устойчивым выражением, оно понятное и приятное для восприятия. Также он перенес подлежащее в начало фразы, что характерно для этого языка и добавил стандартную рекламную фразу «happy to provide».

Важно понимать, что не каждый носитель языка сможет сделать грамотный перевод – он должен иметь лингвистическое образование и опыт подобной работы.

Объяснить это просто – все мы являемся носителями русского языка, но далеко не каждый сможет хорошо написать сочинение на родном языке, не говоря уже о том, чтобы перевести английский текст на русский и, тем более, сделать это правильно и красиво.

Поэтому важно найти специалиста, который бы имел профильное образование и соответствующий опыт работы.

Какие ошибки допускают не носители языка при переводе?

С точки зрения носителей языка, переводчики из других стран допускают немало ошибок, которые касаются по большей части не знания лексики, а построения предложений и других нюансов. Например, англоязычные переводчики, по результатам вычитки переводов говорят, что:

- в русскоязычных текстах много определений, наречий, сложноподчиненных предложений, которые не характерны для английского языка и это приходится редактировать;
- в английском много временных конструкций, но переводчики редко учитывают это при работе, используя только наиболее простые;
- неправильно используются артикли;
- неправильно толкуются однокоренные слова, особенно в таких сферах как IT, маркетинг и т.п. потому что в русском встречается много заимствованной лексики, но значение ее было изменено в той или иной степени и др.

Подобные ситуации могут возникнуть даже в родственных и близких языках, например, «украинский-польский». Что касается восточных языков, с ними работать намного сложнее, так как они значительно отличаются от европейских. В работе с ними без вычитки носителем языка практически невозможно обойтись, если нужен хороший результат.

Какие переводы делают носители языка?

Большие бюро переводов сотрудничают с носителями языка разных стран, которые специализируются в разных сферах. Поэтому вы можете заказать эту услугу для работы с текстами разных направлений:

- художественными;
- медицинскими;
- научными;
- техническими;
- юридическими;
- рекламными и др.

Наиболее очевидной будет разница при работе с рекламными и художественными текстами, так как они имеют яркую стилистическую окраску. Научные и технические переводы отличаются буквальностью, и обычный квалифицированный переводчик справиться с ними ничуть не хуже.

Что касается юридических текстов, здесь очень важно, чтобы носитель языка хорошо разбирался в этой отрасли. Если он имеет юридическое образование, услуги его будут незаменимы.

Что лучше перевод или вычитка носителем языка?

В бюро переводов различают услуги «перевода носителем языка» и «вычитки носителем языка».
В первом случае специалист изначально работает с текстом, во втором выступает его редактором.

Для большинства текстов достаточно вычитки и устранения некоторых недочетов. Это позволяет добиться хорошего результата и не приходится тратить много денег, заказывая услуги носителя языка изначально. Однако, в некоторых случаях, лучше сразу заказать перевод, так как это позволит сэкономить время на вычитки и внесения правок. Речь идет о сложных текстах, особенно на восточных языках.

Когда лучше заказать перевод и вычитку у носителя языка?

В большинстве случаев профессиональный переводчик хорошо справляется с работой самостоятельно. Но, иногда лучше обратиться к носителю языка. К таким случаям относят:

- перевод художественного текста;
- перевод с восточных языков;
- перевод рекламных текстов, презентаций и слоганов;
- перевод сайта, включающий все новости, статьи и материалы блога.

Перевод носителем языка следует выбрать, если вам нужно, чтобы:

- текст звучал максимально естественно;
- текст мог быть опубликован для широкого круга читателей;
- текст был понятен носителям того же языка;
- текст был понятен широкой международной аудитории.

Сколько стоит эта услуга?

Эта услуга будет стоить дороже, чем работа обычного переводчика. Почему так? Основной причиной является курс валют. Зачастую для этой работы привлекаются иностранцы, которые живут в других странах, соответственно оплата им проводится в другой валюте. Также их услуги стоят дороже, чем в нашей стране. В среднем, стоимость такого перевода для клиента обойдется в 2-3 раза дороже.

Чтобы снизить затраты, можно заказать у носителя языка только вычитку готового перевода. Если текст не имеет особой специфики, это может быть хорошим вариантом, который даст нужный результат.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00