Инфоперевод

Перевод видеороликов и аудиозаписей

Перевод видеороликов и аудиозаписей становится все более востребованной услугой, ведь сегодня большое количество информации мы получаем именно в таком формате. Она появилась не так давно, но стремительно развивается и сегодня есть уже большое количество переводчиков, которые специализируются именно на таком формате работы.

Работа с фильмами и аудиозаписями не требует знания специализированных терминов, как технический, медицинский и т.п. но, от переводчика требуется лексический запас, находчивость, живость ума, хорошее воображение и знание сленговых выражений в обоих языках.

Массово переводить видеоролики и фильмы в нашей стране начали не так давно – в 80-90-х годах ХХ века. Это было интересное время, когда профессиональное дублирование делали очень хорошо, но был большой сегмент «пиратских» фильмов, которые озвучивал синхронно один переводчик и качество этого перевода оставляло желать лучшего.

В наше время объемы работы с видео и аудио-форматами выросли до невероятного количества, поэтому специалистов, которые могут сделать качественный перевод не хватает.

Перевод видеороликов и аудиозаписей представляет собой своеобразное сочетание письменного и устного перевода. Работа не простая и требует от профессионала отличных навыков аудирования (восприятия на слух) и интерпретации звукового материала.

Какие аудио- и видеоматериалы переводят?

Сегодня этот сегмент работы очень велик. Перевод видео и аудио-форматов востребован во многих сферах:

- реклама,
- презентации,
- образовательные материалы,
- кинофильмы,
- видео- или аудиокурсы,
- телевизионные передачи,
- сериалы,
- аудио записи конференций, брифингов, круглых столов и т.д.

Но большую часть работы составляет развлекательный сегмент (ютуб и пр.)

Как делают перевод видео и аудио материалов?

Перевод видео- и аудиозаписей может проводится по-разному в зависимости от возможностей бюро переводов и уровня его работы. Оптимальный формат перевода видео и аудио включает несколько этапов:

1. Расшифровка записи или транскрипция. Это необходимый этап, если клиенту нужен качественный перевод. Некоторые переводчики работают «вживую», на ходу делая перевод, но качество его значительно снижается.

2. Письменный перевод всей информации. Письменный текст дает множество преимуществ в работе – его удобнее редактировать, а также можно использовать для создания субтитров.

3. Редактирование текстов. Лучше, если его выполняет носитель языка. Это важный этап, во время которого реплики «вычищаются», их можно максимально адаптировать для зрителя или слушателя.

4. Выкладка текста под хронометраж видеоряда и синхронизация реплик по тайкодам. Это кропотливая работа, требующая опыта и определенных навыков. Не секрет, что динамика речи в разных языках отличается (проще говоря, в разных странах говорят с разной
скоростью). Специалисты должны максимально подогнать переведенный текст под оригинальный по продолжительности речи. Если это видео – под артикуляцию актеров.

5. Создание звуковых и текстовых дорожек. Текст начитывают профессиональные актеры или дикторы. Клиент может выбрать голос по своему усмотрению. Дубляж может быть полным или звук накладывается на существующую дорожку (в этом случае будет слышна
приглушенная оригинальная речь) В результате клиент получает качественное дублированное видео с безупречным переводом.

Перевод видео делают в двух целях:
- для дубляжа,
- для субтитров.

Первый случай мы рассмотрели достаточно подробно выше. Если же перевод делают с целью субтитров, процесс работы примерно тот же, но озвучку не проводят.

В этом случае во время работы важно обращать внимание на длину фраз и предложений в целом. Перевод должен поместиться во фрагмент, к которому он относиться, но не по времени, а по количеству символов. Переводчики пользуются специальными программами, которые могут ставить ограничение по знакам и ориентируются на то, что 1,5 секунды разговора – это около 15 знаков.

В бюро переводов можно заказать также:

- презентации с субтитрами или голосовым сопровождением;
- языковую адаптацию материала;
- наложение и синхронизацию видео со звуком и др.

Сложности в переводе видеороликов и аудиозаписей

Перевод материалов этого типа имеет свои особенности и сложности, как и любой другой.
Процесс требует аккуратности и тщательности, но вместе с тем это очень интересно и увлекательно. С какими сложностями приходится сталкиваться переводчику во время работы?

1. Время. При переводе рекламного ролика, фильма, тв-программы этот фактор имеет очень большое значение. Переводчик должен не только вложится в общие временные рамки, но и подогнать переведенные фразы под оригинальные. Это довольно сложно и требует
большого опыта, так как смысл при этом пострадать не должен. Если же речь идет об аудиокниге, записях брифингов, конференций и других аудиоматериалах, этот фактор учитывается, но он не так важен.

2. Адаптация сленга, каламбуров, фразеологизмов, идиом и других устойчивых выражений может быть очень сложной, так как не всегда можно найти точное соответствие в другом языке. Но это важно, так как именно они несут колорит, юмор. Зачастую они важны для дальнейшего диалога, включается игра слов. Поэтому переводчик должен иметь огромный словарный запас и хорошо знать не только академический, но и разговорный язык.

3. Культурное явление или реалии, которых нет в стране, для которой делают перевод. Чтобы информация была принята аудиторией, важно дать пояснение, о чем идет речь. Иногда это делают в последующих диалогах, иногда прописывают в субтитрах, иногда стараются вставить объяснение сразу. Этот момент очень важен и здесь переводчик должен проявить творческие способности.

Особые сложности возникают при переводе рекламных роликов. В них намного меньше текста, но работать с ним значительно тяжелее, ведь каждое слово имеет значение. Сохранить задумку, игру слов очень тяжело, поэтому очень часто такой перевод не выполняется дословно, а иногда фразу меняют полностью, адаптировав ее для конкретной аудитории и сохранив общий посыл.

При работе с аудио-записями, которые сделаны не в профессиональной студии, большие сложности возникают из-за посторонних шумов, особенностей выговора, которые могут быть у человека и т.п. Иногда на работу с такими записями уходит значительно больше времени.

Сколько стоит перевод видеороликов и аудиозаписей?

Каждое бюро переводов устанавливает свою цену в зависимости от качества услуг, наличия оборудования для обработки файлов, возможности сделать запись с дикторами или актерами и т.д. Большое значение имеет объем и сложность материала, с которым нужно работать, язык и сроки работы. Поэтому цена в каждом конкретном случае оговаривается индивидуально с клиентом.

Если вы хотите получить качественный перевод видеороликов или аудиозаписей, важно найти хорошего опытного исполнителя. Делая заказ в бюро переводов, вы гарантированно получаете команду квалифицированных сотрудников и профессионально выполненный перевод.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00