Инфоперевод

Перевод учредительных документов

Учредительные документы – это основополагающие официальные бумаги, в которых прописаны основы деятельности компании или предприятия, виды его деятельности, кто является учредителем, какие права они имеют, какими полномочиями обладают сотрудники и т.д. Это очень важные документы, работу с которыми можно доверить только опытным и квалифицированным переводчикам.

Документация такого уровня существенно отличается от других по стилю, содержанию и объему.

Перевод учредительных документов требуется в разных ситуациях, например, если создается компания с двуязычной структурой документов, происходит поглощение или слияние с иностранной компанией, заключаются договора и др. Как правило, такие организации заключают договор о лингвистической поддержке с бюро переводов. Это дальновидное и выгодное решение, так как в дальнейшем им точно понадобится переводить документы о реорганизации, увеличении капитала, смене руководителей и т.п.

Выполнить такой перевод на высоком уровне может только профессиональное бюро переводов.
Доверять подобную работу фрилансерам опасно, так как бумаги имеют большое юридическое значение и малейшие ошибки приведут к серьезным последствиям. В бюро переводов все переведенные документы проверяют несколько раз, что исключает возможность ошибок или неточностей.

Какие документы входят в учредительную документацию?

Количество и вид учредительных документов существенно отличается в зависимости от страны, в которой зарегистрирована организация. В Украине такие документы обычно составляют по шаблонам и работать с ними несложно, а вот западные страны очень щепетильны в этом вопросе и прописывают все детали.

У украинских компаний пакет учредительных документов включает:

- свидетельство о регистрации юридического лица;
- устава организации;
- сведения из реестра плательщиков НДС;
- данные из единого госреестра предприятий и организаций;
- свидетельство о регистрации выпуска акций;
- постановления, распоряжения, приказы, решения и другие акты, которые постановляют, что собственник может создавать юридическое лицо.

У иностранных компаний перечень этих документов может быть разным и отличаться в зависимости от государства. Примерный список включает:

- устав организации;
- учредительный договор;
- трастовую декларацию;
- протокол о назначении директора;
- соглашения о партнерстве;
- сертификат акций;
- свидетельство о регистрации юридического лица, а также о регистрации компании, предприятия, партнерства и др.;
- выписки из реестра компании;
- сертификат освобождения от налогов и др.
- кто может хорошо сделать перевод учредительных документов?

Отличаются по структуре и учредительные документы восточных стран – работать с ними сложнее, так как мало специалистов, которые глубоко изучили законодательную базу и принципы бизнес-сферы этих государств. Однако, в бюро переводов найдут квалифицированных переводчиков, которые смогут справиться с этим заданием на высоком уровне.

Где заказать перевод учредительных документов

Если требуется перевод учредительных документов, всегда лучше обращаться к дипломированным опытным переводчикам, которые уже работали с юридическими документами и могут обеспечить полное соответствие информации, ее грамотность и точность. Бюро переводов обеспечивают также вычитку редактором готового текста и в сложных случаях привлекают юриста, специализирующегося в международном праве, который помогает устранить любые неточности.

В бюро переводов такую работу поручают переводчику, который:

1. Специализируется по юридической тематике и полностью владеет терминологией двух языков сразу.
2. Свободно владеет двумя языками.
3. Имеет опыт в переводе уставов компаний разного типа.
4. Разбирается в национальных особенностях и отличиях двух стран.

Особенности перевода учредительных документов

Работа с учредительной документацией относится к юридической сфере. Как и другие официальные бумаги, она отличается буквальностью, безэмоциональностью, точностью и большим количеством профессиональной терминологии.

Очень важно изложить информацию максимально точно, что может быть проблемой в работе с иностранными учредительными документами – они объемны и запутанны, переводчику потребуется опыт и высокая квалификация, чтобы избежать недоразумений. При этом он несет большую ответственность – ведь эти документы определяют не только существование юридического лица, но и жизни всех ее сотрудников.

С какими сложностями сталкивается переводчик при работе с учредительными документами? Их довольно много. Из основных можно выделить следующие:

- Поиск точных эквивалентов. Законодательные системы в разных государствах существенно отличаются, в них встречаются явления, подобрать к которым подходящий аналог сложно, поэтому специалисту приходится тратить немало сил на поиски наиболее точного варианта перевода или формулировку пояснения.

- Работа с понятиями, которых нет в другой стране. Таких примеров очень много, ведь не только законодательство, но и экономика и социальные отношения в разных странах имеют много отличий. Важно не дать буквальный и, по сути, бессмысленный перевод, а
сформулировать предложение так, чтобы читатель, для которого предназначается документ, понял, о чем идет речь.

- Работа с терминами и понятиями, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл. В украинском языке появились и прижились многие иностранные слова, особенно в сфере бизнеса, однако зачастую они имеют несколько иной смысл. Например, должность
«менеджера» в Украине и США может включать выполнение разных обязанностей. Эти моменты нельзя упускать.

- Важно правильно сформулировать предложение, так, чтобы у иностранных партнеров не возникло вопросов и недопонимания. Зарубежные компании очень щепетильны в этих вопросах, поэтому подготовить документы нужно тщательно, проверив все возможные
многозначные выражения и т.п.

Важно, чтобы переводчик хорошо разбирался в жизни второй страны и особенностях построения экономических и юридических отношений. Только это позволит подготовить точный и грамотный перевод.

Сроки перевода учредительных документов

Перевод учредительных документов, как и других текстов, может занимать разное время. Все зависит от объема работы, сложности, срочности и, разумеется, языка. Быстрее всего проходит работа в языковой паре «русский/украинский», такие документы специалист может перевести со скоростью до 12-ти страниц в день. Если же требуется перевод «английский/украинский» - скорость составит 6-8 страниц в день. Медленнее всего осуществляется перевод с китайского – специалисты могут работать в режиме 4-7 страниц в день.

Перевод нужен быстрее, клиент может воспользоваться услугой «срочный перевод». При этом в бюро переводов оценят его документы и назовут максимально краткие сроки, в которые может быть выполнена эта работа. Однако, срочный перевод будет стоить на 50-100% дороже чем обычный.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00