Инфоперевод

Переводы текстов

Письменные переводы текстов – наиболее распространенный вид этой услуги в мире. Развитие международных связей в экономике, культуре, медицине и других отраслях способствует возрастанию востребованности переводов. К этой же категории относиться и перевод документов, которые требуется каждому, кто хочет жить, учиться, работать, вступать в брак или совершать любые другие действия в другой стране.

Переводы текстов необходимы как частным лицам, так и крупным компаниям, особенно если они осуществляют международную деятельность. Грамотно выполненный перевод будет залогом успеха и доверия к партнеру, в то же время ошибки и неточности могут вызвать конфликт и нарушить взаимосвязь.

Переводы бывают разными по видам и тематикам: различают художественный, медицинский, экономический, юридический и другие. Так как они имеют разную специфику и особенности, идеальное выполнение качественного перевода одним специалистом практически невозможно.

Чтобы добиться высокого профессионализма, переводчик выбирает конкретную специализацию и стремиться к совершенству в определенной области. Чтобы переводы текстов были грамотными и логичными, он должен не только в совершенстве владеть языком, но и хорошо разбираться в предмете повествования. Лучшими переводчиками профессиональных текстов становятся люди, у которых есть профильный диплом по данной специальности. Они весьма востребованы и могут предложить наиболее качественные переводы.

Какие переводы наиболее востребованы в наше время и чем они отличаются друг от друга?

Художественный перевод

Такой тип перевода изначально был весьма востребован. Его особенность заключается в том, что перед филологом стоит задача не передать текст дословно, а отразить его суть, сохранить подтекст, манеру изложения автора, богатство эстетики, характеров, настроения и общей атмосферы произведения.

Переводы художественных текстов требуют от специалиста таланта и постоянной работы, стремления совершенствоваться. Переводчики, которые специализируются на художественных текстах должны иметь огромный словарный запас и хорошо разбираться в культуре страны, о которой идет речь. Это наиболее сложные в творческом плане переводы текстов.

К этой категории относятся следующие произведения:

- книги (романы, повести, эссе, детская литература и т.п.);
- сценарии;
- газеты;
- рекламные проспекты и прочее.

Медицинский перевод

Перевод текстов, связанных с медициной, один из наиболее востребованных, но в то же время, и один из самых сложных. Он требует не только отличного знания языка, но и врачебной квалификации специалиста. Поэтому практически всегда такие переводы текстов делают врачи с филологическим образованием. В отличие от других тематик, эти переводы имеют жизненно важное значение – от правильности и точности напрямую зависит здоровье и жизнь человека.

Медицинские переводы широко востребованы не только у частных лиц, но и у профильных компаний, аптек, предприятий, лечебных центров и больниц, производителей медтехники, научных организаций.

Перевод документов, связанных с медициной, сложен, так как в этих текстах содержится специализированная терминология, множество сокращений и аббревиатур, названий медикаментов и т.п. Если речь идет о переводе справок о состоянии здоровья, медицинских заключениях, то нередко переводчику приходится иметь дело с неразборчиво написанными словами.

К категории медицинских переводов относят следующие тексты:

- медицинская литература и научные статьи;
- инструкции медикаментов;
- руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- результаты обследований, анализов;
- справки, карты, сертификаты и прочее.

Технический перевод

Технический перевод – это отдельная сфера работы переводчиков. Вузы Украины выносят ее в отдельную специальность и на протяжении 5 лет обучают будущих переводчиков. Почему так?

Технические переводы отличаются по принципу и структуре текста, способу изложения. Они содержат огромное количество профильной лексики, которая практически не изучается обычными филологами.

Технические переводы текстов также делят на специализации: авиастроение, машиностроение, сельское хозяйство, металлургия, строительство и т.д. Крупные предприятия обязательно набирают в штат профессиональных переводчиков, которые специализируются в их области. Те же фирмы, которые не могут этого себе позволить, пользуются услугами бюро переводов.

Перевод документов технической направленности не допускает наличия ошибок, погрешностей или неточностей. Тексты содержат множество сокращений, терминологии, поэтому лучше, если переводчик специализируется в конкретной области – так он может достичь совершенства и делать свою работу идеально.

К этой категории относят следующие тексты:

- технические отчеты;
- научные статьи;
- инструкции и руководства по эксплуатации оборудования;
- презентации, патенты;
- схемы, чертежи и прочее.

Юридический перевод

Перевод юридических документов также весьма востребован. Такая работа требует от переводчика: идеального знания иностранного языка, юридического образования, эрудиции, высокой квалификации и умения правильно адаптировать предмет повествования к юридической системе другой страны.

Такие переводы требуют большой внимательности при переводе фамилий, реквизитов, цифр, ссылок на статьи закона, штампов, печатей и других деталей, так как погрешности могут привести к серьезным последствиям, вплоть до судебного иска.

Юридические тексты отличаются огромным количеством шаблонных фраз, клише и т.п. В англоязычных странах для обозначения языка закона даже есть отдельное название, так как его лексика и принципы построения фраз существенно отличаются от обычного языка. Чтобы переводить тексты этого типа специалист должен знать все нюансы не только на родном, но и на иностранном языке.

К этой категории относят переводы текстов следующих типов:

- законов, актов;
- договоров;
- уставных документов;
- лицензий;
- заключений, протоколов;
- книг и научных статей на эту тематику и пр.

Перевод сайтов

Переводы сайтов очень актуальны в настоящее время. Несмотря на то, что поисковые системы предлагают автоматический перевод текстов на интернет-станицах, зачастую в нем содержатся ошибки и неточности. Поэтому солидные компании, которые заботятся о своей репутации и стремятся привлечь аудиторию определенной страны, предлагают контент на нескольких языках сразу.

Кроме того, в Украине не так давно вышел закон, согласно которому весь интернет-контент должен быть представлен и на украинском языке. Это вызвало массовый спрос на перевод сайтов с русского на украинский язык.

Перевод сайта требует внимательности и понимания специфики работы компании и ее аудитории. К этой же категории относят перевод приложений, компьютерных игр и т.п.

Экономический перевод

Процессы глобализации способствуют тому, что многие фирмы (даже небольшие) массово выходят на международный уровень. Вне зависимости от направления работы, прибыли и других показателей, у каждого есть шанс найти зарубежных клиентов или партнеров. При этом для взаимодействия им приходится переводить отчеты, счета, контракты и другие экономические бумаги.

К категории экономического перевода относят разные документы:

- отчеты;
- документы на тендер;
- маркетинговые исследования;
- учебники и статьи по экономике;
- прайсы, договора, проекты и прочее.

Правильно перевести экономический текст может только филолог с экономическим образованием. Эта область очень динамична и специфична, поэтому важно, чтобы переводчик постоянно совершенствовался и развивался не только в лингвистике, но и в кономической области.

Финансовый перевод

Мир финансов часто требует грамотного перевода документов разного типа, которые относятся к этой сфере. Они содержат много профессиональной терминологии и требуют от переводчика специальной подготовки. Неточности и ошибки могут привести к потере денег или доверия со стороны деловых партнеров, поэтому они не допускаются в подобных текстах.

Финансовые переводы подразумевают работу с:

- финансовыми отчетами;
- аудиторскими заключениями;
- бухгалтерской документацией (балансами. счетами, отчетами);
- отчетами для налоговой;
- договоров, кредитных соглашений;
- страховых полисов и пр.

Чтобы сделать грамотный финансовый перевод, специалист должен разбираться в законодательстве обеих стран, прекрасно ориентироваться в профильной терминологии, знать устойчивые выражения и словосочетания, которые не переводят дословно, так как они имеют аналоги в другом языке.

Перевод документов

Перевод документов выносят в отдельный вид работы, так как он имеет свою специфику и особенности. В этом случае роль играет не объем текста, а точность и верность его перевода. От малейшей ошибки у человека могут быть серьезные проблемы, поэтому перевод документов несколько раз проверяется и выполняется только лучшими специалистами.

Различают перевод личных и общих документов. К личным относят: паспорта, свидетельства (о рождении, смерти, разводе, браке и т.п.), аттестаты, справки, дипломы и прочее. Общие документы – это договора, акты, тендерные заявки и т.п.

Когда нужен перевод личных документов? Таких ситуаций очень много, наиболее распространенные из них:

- для поступления в учебные заведения других стран;
- для трудоустройства в другой стране;
- для вступления в брак и гражданином другой страны;
- для усыновления ребенка из другой страны;
- для временного или постоянного проживания в другой стране;
- для лечения за границей;
- для проведения финансовых операций в другом государстве и т.д.

Документы переводят не только с украинского языка на иностранные, но и с иностранных на украинский, так как для приезжих в Украину обязательным является наличие перевода документа на государственный язык.

Чем отличается перевод личных документов? Для этого перевода обязательными является:

- соблюдение правил оформления документа;
- использование правильной терминологии;
- точность передачи цифр, дат;
- правильный перевод географических названий;
- правильная транслитерация имен;
- перевод печатей, штампов и т.д.

Перевод документов обычно требует нотариального заверения.

Другие переводы

Помимо вышеуказанных тематик, широко востребованы переводы таких текстов, как:

- информация туристических агентств;
- буклеты гостиниц, авиакомпаний;
- программы и предложения страхования;
- путеводители;
- меню ресторанов;
- статьи по моде и красоте;
- данные о легкой промышленности и др.

Подобные тексты не так сложны в работе, но требуют творческого подхода и умения красиво изложить информацию.

Переводы текстов включают работу корректора и редактора. Большие бюро переводов обязательно имеют в штате таких специалистов, частные переводчики сотрудничают с ними лично. Проверка текста проводится несколько раз, чтобы исключить все возможные ошибки и опечатки.

Также часто для проверки привлекается носитель языка. Это особенно актуально для художественных переводов, так как только носитель языка может уловить шероховатости и несоответствия в лексике, манере изложения и т.п.

Стоимость перевода текстов обычно зависит от его специфики, объема, языка перевода и скорости выполнения заказа. Иногда цена может быть увеличена из-за сложности, хотя крупные бюро переводов уже отказываются от такой политики. Самые доступные цены выставляют для распространенных языков (например, русского, английского и т.п.), работа с менее распространёнными языками обойдется дороже.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00