InfoPerevod

Послуги перекладача у нотаріуса

Кожен з нас може зіткнутися з необхідністю звернутися до нотаріуса, а якщо ваші справи пов'язані з іншими державами, буде потрібен ще й перекладач. Для іноземців послуги перекладача у нотаріуса необхідні, щоб оформити свої документи українською мовою, а громадянам країни - якщо вони збираються за кордон.

Переклад документа, засвідчений у нотаріуса, має таку ж юридичну силу, що й оригінал документа.

Практично всі держави вимагають, щоб перекладені документи були як мінімум засвідчені у нотаріуса. Порядок цієї процедури закріплений на законодавчому рівні і передбачає обов'язкову присутність і перекладача, і нотаріуса під час засвідчення. Зробити це швидко і просто можна в бюро перекладів. Організація співпрацює з десятками нотаріусів, і процес нотаріального перекладу і засвідчення організовано на вищому рівні.

У якій ситуації потрібні послуги перекладача у нотаріуса

Таких випадків дуже багато - це підтверджує популярність цієї послуги в бюро перекладів. Клієнти звертаються в наступних ситуаціях:

• коли оформляється довіреність на громадянина іншої країни;
• коли потрібен переклад паспорта на іншу мову;
• коли оформляються документи для іноземця, який не володіє українською мовою;
• коли іноземцю потрібно здійснити певні фінансові процедури або інші дії на території України (усиновлення, укладення шлюбу, вступ до вузу та ін.);
• ви реєструєте статут підприємства, в якому працюють і українці, й іноземці;
• коли потрібно підписати договір, складений двома мовами та ін.

Нотаріально засвідчують тільки офіційні документи, інші тексти (особисте листування, статті, інформаційні дані) можна засвідчити лише печаткою бюро перекладів.

Усний переклад у нотаріуса потрібен, якщо в процедурі оформлення документа бере участь іноземець, а нотаріус не може самостійно правильно пояснити йому права та обов'язки, попросити вчинити певні дії або уточнити деякі питання в ході оформлення документа. Нотаріус має бути абсолютно впевнений у тому, що іноземний громадянин повністю розуміє, про що йде мова, – тільки так він може здійснити офіційні дії. Якщо іноземець не володіє українською або російською і згодом виявиться, що він не розумів, що підписує, через незнання мови, репутація і кар'єра нотаріуса серйозно постраждають, тому він завжди дотримується цього правила.

Якщо нотаріус сам володіє іноземною мовою, він може самостійно перекласти інформацію, але, щоб оформити це офіційно, у нього має бути диплом перекладача.

Послуги перекладача у нотаріуса потрібні:

1. Фізичним особам (для перекладу і засвідчення паспорта, свідоцтва про розлучення, шлюб, народження, документів про освіту, трудових документів (книжки, довідки з місця роботи та ін.), банківських документів, довіреностей, заяв, довідок (з суду, про несудимість та ін.), пенсійного або водійського посвідчення і багатьох інших паперів).

2. Юридичним особам (для перекладу і засвідчення сертифікатів, свідоцтв, ліцензій, фінансових і бухгалтерських документів, статутних документів, договорів, контрактів та інших документів).

Важливо! Чи потрібне нотаріальне засвідчення перекладу документа, визначає тільки інстанція, для якої ви його готуєте. Перевірте заздалегідь, чи необхідна ця процедура у вашому випадку.

Чому обов'язково необхідна присутність дипломованого перекладача

Відповідно до закону, нотаріус може сам зробити переклад документа і засвідчити його, якщо має профільну освіту, але в реальності нотаріус з вищою лінгвістичною освітою - це виняток, тому процедуру розділили на два етапи:

1. Переклад робить професійний перекладач.

2. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, наявність у нього відповідного диплома і реєструє його дані в нотаріальному реєстрі.

Послуги перекладача у нотаріуса може надавати тільки професійний перекладач з відповідним дипломом вузу. Це обов'язкова умова, яку не можна обійти. Тільки цей документ може підтвердити, що переклад зробив професіонал, адже інакше нотаріус ніяк не може гарантувати вірність і повну відповідність інформації, за яку він ручається, ставлячи свій підпис і печатку. Тому набагато простіше і спокійніше для фахівців постійно працювати разом - процес проходить швидше, адже вони впевнені в кваліфікації один одного.

З якими документами працює перекладач у нотаріуса

Щоб перекладач міг перекласти документ, а нотаріус – засвідчити його, він має відповідати ряду вимог:

1. Це має бути оригінал (за рідкісними винятками).

2. У ньому обов'язково має бути вказана назва і хто його видав (яка установа).

3. У ньому обов'язково має бути підпис особи, яка його видала.

4. Обов'язково має стояти печатка організації, дата видачі та вихідний номер.

5. Якщо документ містить кілька сторінок, їх прошивають і скріплюють підписами й печатками.

6. Якщо документ був виданий в іншій країні, його апостилюють або легалізують у консульстві - про це свідчать відповідні штампи.

Якщо ці умови не виконані, перекладач не буде братися за роботу, оскільки документ усе одно не можна буде використовувати в подальшому.

Зверніть увагу на те, що перекладений документ прикріплюють до оригіналу. Це не дуже зручно, якщо ви збираєтеся надалі часто використовувати цей документ (наприклад, свідоцтво про народження, паспорт, водійські права і т. д.). Тому краще зробити нотаріально засвідчену копію або фотокопію.

Також важливо, щоб документі не мав виправлень або помарок, значних пошкоджень - нотаріус не буде засвідчувати такі документи.

Де замовити послуги перекладача у нотаріуса

Якщо вам потрібно провести цю процедуру, є два варіанти:

1. Звернутися до перекладача, а потім разом з ним відправитися до нотаріуса і зробити засвідчення. У даному випадку за візит до нотаріуса плата нараховується окремо. У більшості випадків тарифікація йде за послуги усного перекладу, і мінімальний термін складає 2-3 години. Навіть якщо процес займе хвилин 15, перекладач включає до вартості час, витрачений на дорогу.

2. Звернутися в бюро перекладів і отримати всі послуги в одному місці. Цей варіант швидший і простіший, до того ж від оплати віднімається час, який перекладач витрачає на поїздки.

Професійне бюро перекладів надає послуги перекладача у нотаріуса в будь-який зручний час і за доступною вартістю. Це дуже розумне рішення для клієнта, адже він може зробити переклад і засвідчення документа дуже швидко і в одному місці, не доплачуючи за переїзди по місту. До того ж бюро перекладів гарантує:

• професійну компетентність своїх фахівців;
• дотримання встановлених термінів;
• конфіденційність інформації.

Дуже важливий момент - кваліфікація усного перекладача у нотаріуса: він повинен мати досвід і відповідні знання з юриспруденції, щоб надати правильний кваліфікований переклад. Нотаріальні переклади дуже специфічні - вони включають роботу з великою кількістю термінів, штампів та професійної лексики.

Якщо ви звернетеся в бюро перекладів за цією послугою, то гарантовано отримаєте послуги професіоналів, але вирішивши шукати фахівця самостійно, будьте уважні і переконайтеся в тому, що перекладач знається на цій темі.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00