Инфоперевод

Редактирование переводов

Каждый текст, который готовит бюро переводов обязательно проходит редакторскую правку. Это важный и необходимый этап, так как даже самый опытный и квалифицированный переводчик может сделать ошибку.

Редактирование переводов отличается от обычной работы редактора. Оно требует большого опыта и превосходного знания обоих языков. Редактировать текст может только человек, знания которого глубже и полнее, чем у переводчика, который подготовил текст. Ведь, если он знает меньше, то не увидит допущенную ошибку. Но, при этом, одних знаний недостаточно. Редакторская работа требует опыта, «наметанного» глаза. Не каждый успешно справится с такой работой.

Классическая редакторская работа предполагает проверку одного текста, но при редактировании перевода специалист всегда работает сразу с двумя текстами, что значительно сложнее и требует большей сосредоточенности.

Каждое солидное бюро переводов обязательно имеет в штате подготовленных редакторов – это залог отсутствия ошибок в текстах, которые переводят для клиента.

Зачем нужно редактирование переводов?

Думать, что все переводчики заведомо не допускают ошибок и редактуру можно не проводить, не верно. Независимо от квалификации переводчик остается человеком и может упустить что-то из виду, неправильно понять фразу или сделать другую погрешность, которая испортит результат.

Проверка текста редактором гарантирует, что в готовом варианте не будет орфографических, пунктуационных или стилистических ошибок. Профессиональное редактирование переводов включает проверку сразу по ряду направлений:

1. Выявление опечаток, ошибок и их устранение.
2. Проверка стилистики и однородности текста.
3. Насколько грамотно использованы смысловые конструкции в тексте.
4. Насколько правильно и точно переведены термины, определения, формулировки.
5. Насколько текст адаптирован к аудитории, для которой он переводится.

Редактирование требует тщательности и скрупулезности, особенно, если перевод сделан хорошо.
Также практикуется проверка по одному из критериев по желанию клиента. Например, он может заказать стилистическую выправку текста или просто проверку ошибок. Такая задача облегчает работу редактора.

Виды редактирования переводов

В зависимости от типа текста редактирование переводов делят на несколько видов:

1. Литературное. Проводится для всех текстов, не имеющих узкой специализации. Оно проще с точки зрения проработки терминов и понятий, но намного сложнее по правке стилистики. Редактор должен уловить все «шероховатости», но, при этом, помня, что у каждого переводчика есть свой стиль и он не может его подстраивать под свой.

2. Научно-техническое. Проводится для всех специализированных текстов (технических, медицинских, юридических и т.д.) Оно считается более сложным, так как редактор должен проверить правильно ли переведены все термины, трактовки понятий, описания процессов и т.п. Такую работу поручают только опытным специалистам, которые хорошо разбираются в данной теме и уже работали с подобными текстами.

В отдельный вид работы можно вынести редактирование переводов носителем языка. Чем оно отличается? Именно такая проверка считается лучшей, и, по возможности, бюро переводов стараются привлекать к редактуре именно носителей языка. Это помогает избежать любых несоответствий, культурных накладок, сделать текст легким для восприятия и безукоризненным по всем пунктам.

Также бюро переводов предоставляют отдельную услугу редактирования переводов. То есть, клиент может принести уже выполненный перевод и заказать его вычитку. Но, важно понимать, что редактор не будет вычитывать перевод, сделанный с помощью компьютерных
программ (любой специалист заметит это сразу же) или очень низкого качества, потому что, по сути, ему придется заново переделывать весь перевод.

Проблемы при редактировании переводов

При редактировании перевода специалист может столкнуться с множеством проблем, разных по характеру и типу. Редактор должен быть очень осторожен, чтобы его правка не превратилась в переделывание перевода, но и не пропускать важные недочеты.

Из наиболее распространенных проблем можно выделить:

1. «Бесцветный» буквальный перевод. Это серьезная проблема для художественных текстов. Иногда бывает так, что переводчик сделал очень точный перевод текста, но он совершенно лишен характера и колорита, семантического ядра, менталитета и других отличительных особенностей, которые сделали бы его интересным и увлекательным.

2. Разночтения в переводе имен собственных. С этим явлением мы сталкиваемся по сей день и споры могут длиться десятилетиями, пока со временем не будет принят окончательный вариант. Как пример можно привести «Усама Бен Ладен / Осама Бен Ладен», «Аль Каида / Аль Кайда / Аль Каеда», «Сандра Баллок / Сандра Буллок» и др.

3. Буквальный перевод фразеологизмов и других устойчивых выражений. Переводчик может не знать или пропустить этот момент, и в результате смысл будет полностью искажен. Бывали случаи, когда словосочетание «тайная вечеря» было переведено как «последний
ужин» и т.п.

4. Не учтены особенности названия предметов и явлений, из-за чего искажается смысл. Например, «French window» перевели как «французское окно», а правильно «застекленная дверь», а в итоге «гости выходили в сад через французское окно».

5. Игнорирование значений слова и поиска наиболее подходящих вариантов. Это вопрос, скорее, не по сути, а по стилистическому и художественному вкусу переводчика. Он должен подобрать наиболее подходящий вариант из всех возможных. Это может занять время, так как, например, в русском языке очень длинные синонимические ряды, но при грамотной работе переводчик всегда старается подобрать слово, которое подойдет по значению и стилю лучше остальных.

6. Использование модных иностранных слов без необходимости и не по сути. Современные языки страдают от огромного количества англицизмов, которые проникают во все сферы деятельности, но использование этих слов не всегда уместно и лучше избегать их
чрезмерного использования, иначе сообщение может превратиться в нечто карикатурное и непонятное, особенно старшему поколению.

7. Нежелательная двусмысленность. Часто такие фразы получаются у переводчика неосознанно, но редактор, просматривая свежим взглядом, должен исправить это.

Также часто встречаются слова, использованные в неправильной форме, роде или падеже, неправильное использование местоимений, синтактические ошибки и др.

Подобных моментов очень много и редактор должен быть очень внимателен, чтобы исключить спорные или неправильные выражения.

Редактирование переводов можно заказать по весьма доступной цене. Если вы заказываете в бюро перевод текста, то его в любом случае будут проверять перед отправкой клиенту. Но, если у вас есть переведенный текст, но вы не уверены в качестве работы, не пожалейте времени и денег и отдайте его на проверку редактору – вы лично убедитесь насколько лучше станет текст после вычитки профессионалом.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00