ИНФОПЕРЕВОД

Срочный перевод

Срочный перевод – это услуга, которая подразумевает выполнение работы быстрее, чем предполагают стандартные сроки бюро переводов. Обращаясь в бюро, важно понимать что именно называется «срочным переводом», сколько стоит эта услуга и почему она так
оценивается.

Срочные переводы востребованы, так как жизнь полна сюрпризов и предусмотреть многие моменты невозможно. Кроме того, многие любят откладывать дела в долгий ящик и вспоминают о них, когда сроки уже горят. Эта услуга помогает быстро получить необходимый текст и реализовать свои планы. Срочным может быть как письменный, так и устный перевод, а также перевод документов и их нотариальное заверение.

Когда перевод называют «срочным»?

Неверно думать, что «срочно» обязательно означает «в течение пары часов», «день в день» или «на следующий день». У переводчиков, как и у других специалистов есть определение дневной нормы работы, которую он физически может выполнить качественно. Для обычных переводчиков – это 8 страниц среднего по сложности текста. Некоторые специалисты могут сделать 10 станиц, другие работают медленнее. Все зависит от опыта и типа материала.

Бюро переводов устанавливают нормальные сроки работы в пределах 8-10 страниц в день. То есть, все, что нужно сделать быстрее становится «срочным переводом».

Стандартные документы, небольшие тексты можно получить на следующий день, но при работе с большими материалами, иногда приходится ждать дольше. При оформлении заказа менеджеры бюро переводов четко озвучивают реальную дату, когда заказ будет готов, и всегда ее придерживаются.

Когда требуется срочный перевод?

Ситуаций, в связи с которыми клиенты хотят перевод в сжатые сроки, очень много. Это может быть:

- внезапная ситуация, связанная с оформлением деловых бумаг или других документов;
- форс-мажоры, не зависящие от клиента;
- неправильно выполненный перевод у другого переводчика;
- окончание срока действия определенного документа;
- задержка подачи заказа самим клиентом и др.

Вне зависимости от причины, бюро переводов поможет решить вопрос. Главным преимуществом бюро в выполнении срочных заказов является большой штат сотрудников. Если один переводчик физически не сможет справиться с работой вовремя, то к выполнению заказа подключают сразу нескольких специалистов. Не редкость, когда вместе с ними сразу же работает и редактор на ходу исправляя возможные погрешности.

Какой перевод может потребоваться срочно?

Ответ на этот вопрос – любой. Чаще всего, срочно выполняются переводы документов любого типа: личные, финансовые, об образовании, справки, свидетельства, документы на тендер, доверенности и разрешения на вывоз ребенка из страны, таможенные накладные и т.п. Они могут потребоваться для поездки в другую страну, покупки недвижимости, вступление в право наследования и проведения ряда других официальных процедур.

Но необходимость может возникнуть с материалами любого типа:

- медицинскими (например, для выезда в клинику другой страны);
- экономическими (при подписании контактов);
- художественными (например, для публикации статьи);
- техническими;
- юридическими и т.д.

Срочный устный перевод

Срочный устный перевод следует вынести в отдельную графу, так как эта работа существенно отличается от письменной. Когда нужен срочный устный перевод? Если ваш иностранный клиент, партнер или просто гость приезжает внезапно, или если вы забыли договориться заранее.

«Срочным» такой перевод считают, если вы подали заявку за день или в тот же день, когда нужны услуги переводчика. Оплачиваются они примерно на 30% выше от обычной стоимости, так как внезапная работа означает, что специалист откладывает свои запланированные дела и не имеет возможности нормально подготовиться к работе.

Клиент должен понимать, что переводчик всегда проводит подготовку, особенно, если будет участвовать в переговорах или деловых встречах по специализированным темам. Если он не успевает сделать это в привычном режиме, работать ему будет сложнее. В бюро переводов есть штатные и внештатные сотрудники, которые специализируются в разных сферах, и возможность срочно найти переводчика есть, но, все же, лучше делать заказ заранее.

Сколько стоит срочный перевод?

Доплата за срочный перевод устанавливается каждым бюро переводов по своему усмотрению. Она составляет от 30 до 100% от обычной стоимости. Почему эта работа стоит дороже и насколько это обосновано?

Существует фраза «быстро, качественно, дешево – выберите два пункта из трех». Она совершенно справедлива, так как срочный заказ означает, что переводчик откладывает все свои рабочие и личные дела и посвящает время исключительно этой работе. Такие переводы требуют сосредоточенности и занимают большое количество времени. Иногда специалисты выходят на работу сверхурочно, чтобы успеть справиться с работой. Справедливо, что тяжелый труд должен быть оплачен по достоинству.

Выбирая исполнителя, не стоит однозначно отдавать преимущество тем, кто просит меньшую цену – есть риск того, что перевод будет сделан некачественно или вообще при помощи автоматических переводчиков в интернете. Профессиональные бюро переводов никогда их не используют и гарантируют, что работа будет выполнена качественно.

На стоимость срочного перевода влияют следующие факторы:

- тип текста и его сложность;
- язык перевода;
- объем работы;
- нужны ли дополнительные услуги (нотариальное заверение и т.п.);
- как быстро нужно его сделать.

Сложности и особенности срочного перевода

Главной сложностью работы над срочным переводом является ограниченное время. Переводчик должен работать очень быстро и при этом не допускать ошибок и неточностей. Такой труд требует внимания, сосредоточенности и опыта. Поэтому обычно срочные переводы поручают переводчикам со стажем работы не менее 5 лет.

Срочные переводы сложны в исполнении, особенно, если речь идет о большом тексте, поэтому даже квалифицированные переводчики могут допускать погрешности. Если же обратится к человеку без опыта есть вероятность получить документ с множеством ошибок и заплатить большие деньги. Поэтому при необходимости работы в таком формате, лучше обращаться к профессионалам.

В бюро переводов если текст большой и над ним работают несколько специалистов, возникают специфические особенности работы:

- Необходимость сделать текст однородным. У каждого переводчика есть свой стиль, но при коллективной работе он неуместен. Как правило, агентства переводов создают глоссарии, в которые вносят все трактовки, аббревиатуры, термины, сокращения и т.п. Это помогает работать быстрее и поддерживать целостность стиля изложения.

- Редактор работает одновременно с переводчиками, на ходу исправляя ошибки и неточности.

- Если в тексте есть инфографика, таблицы и другие элементы, которые нужно точно перенести в готовый документ, к работе подключают дизайнеров и верстальщиков, которые делают это сразу.

Доверяйте работу над срочным переводом только проверенным опытным специалистам, так как, вероятно, времени на то, чтобы переделать работу, у вас не будет.

Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Контакты

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
perevod@infoperevod.ua

Киев, бул. Шевченко, 6, оф. 21 (3-й этаж), код: 21К

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00