Инфоперевод

Срочный устный перевод

Срочный устный перевод – это особая услуга, которая часто выручает клиентов бюро переводов в сложных ситуациях. У всех бывают форс-мажоры, неожиданные изменения в планах, которые вызывают сложности и требуют поиска быстрого решения проблемы.

Как правило, если нужен устный переводчик, клиенты договариваются заранее (минимум за 2-3 дня), но иногда гость приезжает внезапно или переводчик не может выйти на работу и, в результате, нужно очень быстро найти профессионала, который справиться с переводом без подготовки и сможет уделить необходимое время для выполнения вашего заказа.

Срочный устный перевод быстрее и надежнее всего заказать через бюро переводов. Вы сможете найти переводчика буквально за 2-3 часа до начала мероприятия.

Какой устный перевод называют «срочным»?

Срочным считается любой устный перевод, заказ на который был сделан менее чем за 1 сутки до начала мероприятия. Почему так? У каждого специалиста есть свой график работы, выходные дни и личные планы. Если он соглашается работать на следующий день или в тот же день, что сделан заказ, это значит, что он откладывает все свои дела и занимается работой с вами.

Кроме того, обычно устные переводчики готовятся к работе, особенно если речь идет о малознакомой или узкоспециализированной теме. Если такая подготовительная работа не была проведена, специалисту сложнее дать правильный корректный перевод.

Каждое бюро устанавливает свои правила относительно сроков заказа и его выполнения. В большинстве случаев, если услуги устного переводчика заказывают менее чем за двое суток до рабочего дня, этот заказ тарифицируется как срочный.

Когда может понадобиться эта услуга?

Срочный устный перевод заказывают клиенты, если необходимо:

- провести презентацию для иностранных гостей или партнеров;
- нужно найти переводчика для иностранного спикера, который должен выступить на мероприятии;
- необходимо переводчик на приеме у нотариуса;
- нужно перевести мастер-класс по наладке и обслуживанию оборудования и во многих других ситуациях.

Необходимость срочно искать переводчика может возникнуть у человека по разным причинам.

Самые распространенные из них:

- отказ от работы переводчика, с которым договаривались заранее (по болезни, семейным обстоятельствам и т.п.);
- неожиданный визит иностранных гостей;
- неожиданная командировка за границу и т.п.

Нельзя не учитывать и простой человеческий фактор, когда клиент просто забыл или тянул до последнего с поиском переводчика.

Где найти устного переводчика срочно?

Если сроки поджимают, проще и быстрее всего обратиться в профессиональное бюро переводов.

Это решение будет абсолютно правильным потому, что:

1. Бюро сотрудничает с множеством переводчиков разной специализации, некоторые работают в штате, другие – внештатники. У бюро есть реальная возможность очень быстро найти специалиста или замену для него в краткие сроки.

2. В бюро работают только переводчики, профессионализм которых проверен и доказан в работе. Вы точно получите хорошего специалиста, который не подведет вас на важных переговорах.

3. В бюро вы сможете найти переводчика более чем с 50-ти разных языков мира. Это как такие распространенные языки как английский, немецкий, французский, испанский, так и более редкие языки стран СНГ, Прибалтики, Азии, в том числе китайский, японский и др.

4. Обращаясь в бюро, вы можете быть уверены в том, что переводчик точно появится на встрече. Это самый большой риск, на который идут клиенты, сотрудничая с фрилансерами – они могут отказаться в любой момент и повлиять на это никак нельзя. Если даже с
переводчиком от бюро что-то случиться, ему быстро найдут замену и клиент получит необходимую услугу.

Сколько стоит срочный устный перевод?

Стоимость каждое бюро переводов устанавливает по своему усмотрению. Увеличение цены может составлять от 30 до 100% от стоимости стандартного устного перевода. На расценки также влияет ряд факторов:

- язык перевода;
- продолжительность работы;
- тематика (если тема беседы узкоспециализированная, привлекают профильных переводчиков, услуги которых стоят дороже) и др.

Каким бывает срочный устный перевод?

Срочный устный перевод, как и обычный устный перевод бывает двух видов:

1. Последовательный. Так работают большинство устных переводчиков – они переводят речь спикера фразу за фразой. Такой формат работы подходит как для личных бесед, так и для мероприятий разного типа (выставок, конференций, брифингов, деловых переговоров
и др.) Сложность работы переводчика в данном случае зависит от того, как часто спикер делает паузы. Если это небольшие логически завершенные фразы, ему проще, но некоторые предпочитают говорить минут по пять и переводчику приходится делать записи, чтобы не упустить важную информацию.

2. Синхронный. Это самый сложный вид работы, при котором переводчик работает одновременно со спикером, переводя текст на ходу. Чтобы не перебивать речь в этом случае используется специальная аппаратура и клиент слышит перевод по наушнику. Эта услуга очень дорогая и требует профессионального оборудования, поэтому используют ее только на очень престижных солидных мероприятиях.

Также выделяют такой тип синхронного перевода, как шушутаж. Принцип тот же, но переводчик сидит рядом с клиентом и вполголоса нашептывает ему перевод, чтобы не мешать остальным участникам мероприятия. Работать в режиме синхронного перевод могут единицы специалистов, поэтому их услуги оплачиваются очень высоко.

В чем сложность срочного устного перевода?

Основное отличие работы в срочном порядке заключается только в том, что переводчик не успевает подготовиться, освежить в памяти профильную лексику (если это нужно), ознакомиться с предметом беседы (если он известен заранее).

Как и любой устный перевод, он характеризуется несколькими основными особенностями:

1. Переводчик должен на ходу понимать смысл фразы и сразу давать ее перевод. Он не может просмотреть по контексту, вернуться на предыдущую страницу и т.п.
2. Переводчик не может вернуться и исправиться, поэтому очень важно не допускать серьезных ошибок.
3. Переводчик должен иметь очень богатый лексический запас и разбираться в культурных отличиях и тонкостях разговорной речи. Он не может посмотреть в словаре, проконсультироваться со специалистами и даже заглянуть в интернет – перевод нужен сразу же и это требует значительного профессионализма.
4. Переводчик должен хорошо давать перевод в обоих направлениях, например, «английский – украинский» и «украинский – английский».
5. Переводчик работает с живым человеком, а это всегда имеет свои сложности (настроение, темперамент, специфика выговора и дикции и т.п.) Поэтому многие предпочитают сотрудничать с одним и тем же переводчиком постоянно – это помогает наладить контакт,
сработаться, привыкнуть друг к другу. Если это срочный перевод, такой возможности, как правило, нет, что несет в себе дополнительные трудности во время работы.

Срочный устный перевод – это сложная работа, которую может выполнить только опытный квалифицированный переводчик.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00