ИНФОПЕРЕВОД

Технический перевод: виды, особенности, нюансы

Технический перевод является одним из самых больших и важных направлений письменного перевода. Он имеет свои особенности, требования и отличия, а также предполагает наличие определенных навыков у специалиста, без которых выполнить такую работу на
профессиональном уровне невозможно.

Почему технический перевод так востребован? Главной причиной является научно-технический прогресс и развитие международных экономических связей. Работа переводчиков, в данном случае, дает возможность специалистам из разных стран и уголков мира обмениваться знаниями и опытом, сотрудничать и налаживать деловые отношения.

Технический перевод: в чем заключается и чем отличается

Этот вид перевода не просто так считается одним из самых сложных. Это связано, в первую очередь, с тем, что к тексту предъявляется очень много требований, а, во-вторую, с тем, что переводчик должен иметь очень хорошую профильную подготовку в конкретной сфере. В основе такой работы лежит формально-логический стиль, для которого характерны точность, безличность и отсутствие эмоциональной нагрузки.

В техническом переводе главной задачей специалиста является передача информации максимально близко к исходному. Любые погрешности и искажения в данном случае могут привести к непониманию или неверное оценке важной информации, что грозит серьезными последствиями. Например, ошибка в переводе художественного романа не будет страшна, а вот ошибка в переводе инструкции к сложному оборудованию может стать причиной его поломки.

Выбор лексики должен быть обдуманным и тщательным, а построение фраз абсолютно логичным. Лучше всего технический перевод выполняют специалисты, у которых есть второе образование по технической специальности.

Перевод терминологии

Технические тексты наполнены специфической терминологией, которая создает наибольшие сложности в работе. Термин – это слово или словосочетание, которое точно называет явление, предмет или понятие, раскрывая его смысл четко и максимально полно.

В отличие от обычных слов, термины не допускают вольности и свободы в переводе. Они должны быть изложены так же точно, как и в исходном документе. Чаще всего термины встречаются в текстах из области машиностроения, обороны, физики, математики, авиастроения, нефтяной промышленности, строительства и т.д.

Правильный перевод терминологии представляет собой задачу сложную и трудоемкую. К примеру, не допускается использования иноязычных слов (например, вместо слова «индустрия» нужно использовать «промышленность)». Однако, имеет место и заимствования в рамках специальной лексики (буквальные, сокращений, семантические или смешанные), использование которых допускается. Например, такие слова как «ПВХ», «объект», «эдуктор» являются прямыми заимствованиями от английского языка. Они появляются из-за того, что практически невозможно подобрать точный эквивалент в русском языке. В последнее время все больше таких
заимствований происходит в сфере IT, однако грамотные переводчики стараются максимально использовать слова русского языка, если это возможно.

Очень большое значение в работе с терминами имеет и контекст. Полностью полагаться на словари в данном случае нельзя, так как этом может привести к серьезным ошибкам. Например, некорректным может быть перевод с немецкого языка слова «spannung» как «напряжение» или «давление», но это будет знать только опытный технический переводчик.

Перевод сокращений, единиц измерения, аббревиатур

Работа с единицами измерения – это отдельная часть работы, которая требует точности и понимания деталей. Особенно это важно, если требуется перевести градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, футы на квадратный дюйм в килопаскали и т.п. Профессиональные
переводчики знают, что для этого есть специальные формулы и умеют их использовать.

Работать с аббревиатурами также непросто. Переводчик должен знать и уметь подбирать аналоги в другом языке, если они есть, учитывать, что в разных языках аббревиатуры могут иметь разное значение. Это же касается и сокращений. Понять правильное значение сокращения сможет только человек с техническим образованием и опытом работы с техническими переводами.

Главные правила технического перевода

- идеальное знание иностранного языка, с которого делают перевод (лексика, грамматика, правила словообразования);
- идеальное знание языка, на который делают перевод, в том числе технической терминологии;
- умение воспринимать и точно излагать техническую информацию;
- знание отрасли, которой посвящен данный текст;
- умение работать с разными источниками информации (словарями, справочниками и т.п.);
- знания требований к сокращениям и отличий в ГОСТах двух языков и государств.

Виды технического перевода

Технический перевод проводят для множества разных видов текстов. Они могут отличаться по структуре, назначению и другим характеристикам. К основным видам относят:

1. Техническую документацию. Особенность работы заключается не только в правильном переводе слов и фраз, но и понимании и учете специфики конкретного заказа.

2. Паспорта для оборудования. Такая работа очень сложна и ее делают только специалисты с высокой квалификацией и подобным опытом работы. Важно соблюдать все нормы и стандарты.

3. Научно-техническую литературу. Самая сложная работа, требующая глубоких знаний и большого опыта. В ней также важно выдержать личный стиль автора.

4. Инструкции разного рода (для ремонта, наладки оборудования, руководство пользования и др.) В этом случае переводчик должен уметь изложить сложные задачи простым языком, который будет понятен обычным людям.

5. Каталоги оборудования. Такую работу обычно проводят вместе с работниками фирмы, чтобы текст точно соответствовал внутренним стандартам и классификациям, которые приняты в компании.

Зачем нужен технический перевод текстов?

Какова необходимость этого вида переводов понимает каждый, кто сталкивается с необходимостью выполнения подобной работы.
К примеру, вам нужно сделать перевод текста по нефтегазовой тематике. Эта область очень актуальна в современном мире, страны постоянно заимствуют технологии и оборудование у других государств. Это требует перевода документации к технике, переговоров с компаниями и т.п.

В работе с такими текстами специалисту могут потребоваться знания по геологическим разведкам, нефтедобывающему оборудованию, платформах, видах транспорта, способах загрузки, устройствах трубопровода, технологиях переработки сырья и много другого.

Соответственно, грамотно выполнить работу сможет только подготовленный переводчик с опытом и квалификацией в данной отрасли.
Это же можно сказать о любой другой сфере – тексты, посвященные авиастроению, металлургии и даже более популярной в наше время сфере IT, не сможет грамотно перевести человек, который не разбирается в этой отрасли. Но для работы предприятий и фирм эта работа имеет очень большое значение – она позволяет добиться прогресса и способствует развитию экономики в целом.

Стоимость технического перевода

Сколько будет стоить технический перевод зависит от нескольких факторов:

1. Объема текста.
2. Направления (чем уже специализация, тем дороже).
3. Языка (с редких языков дороже).
4. Будет ли проводится редактура носителем языка.

Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Контакты

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
perevod@infoperevod.ua

Киев, бул. Шевченко, 6, оф. 21 (3-й этаж), код: 21К

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00