InfoPerevod

Технічний переклад: види, особливості, нюанси

Технічний переклад є одним з найбільших і найважливіших напрямків письмового перекладу. Він має свої особливості, вимоги та відмінності, а також передбачає наявність певних навичок у фахівця, без яких виконати таку роботу на професійному рівні неможливо.

Чому технічний переклад такий затребуваний? Головною причиною є науково-технічний прогрес і розвиток міжнародних економічних зв'язків. Робота перекладачів у цьому випадку дає можливість фахівцям з різних країн і куточків світу обмінюватися знаннями та досвідом, співпрацювати та налагоджувати ділові відносини.

Технічний переклад: у чому полягає і чим відрізняється

Цей вид перекладу не просто так вважається одним з найскладніших. Це пов'язано, у першу чергу, з тим, що до тексту ставлять дуже багато вимог, а по-друге, з тим, що перекладач повинен мати дуже хорошу профільну підготовку в конкретній сфері. В основі такої роботи лежить формально-логічний стиль, для якого характерні точність, безособовість і відсутність емоційного навантаження.

У технічному перекладі головним завданням фахівця є передача інформації максимально близько до оригіналу. Будь-які похибки і спотворення у такому випадку можуть призвести до непорозумінь або неправильної оцінки важливої інформації, що загрожує серйозними наслідками. Наприклад, помилка у перекладі художнього роману не така страшна, а ось помилка у перекладі інструкції до складного обладнання може стати причиною його поломки.

Вибір лексики має бути обдуманим і ретельним, а побудова фраз абсолютно логічною. Найкраще технічний переклад виконують фахівці, у яких є друга освіта з технічної спеціальності.

Переклад термінології

Технічні тексти наповнені специфічною термінологією, яка створює найбільші труднощі в роботі.

Термін – це слово або словосполучення, яке точно називає явище, предмет або поняття, розкриваючи його зміст чітко і максимально повно.

На відміну від звичайних слів, терміни не допускають вільності та свободи у перекладі. Вони мають бути викладені так само точно, як і в оригінальному документі. Найчастіше терміни зустрічаються у текстах з галузі машинобудування, оборони, фізики, математики, авіабудування, нафтової промисловості, будівництва тощо.

Правильний переклад термінології – завдання складне і трудомістке. Наприклад, не допускається вживання іншомовних слів (приміром, замість слова «індустрія» слід вживати «промисловість»). Однак має місце і запозичення у межах спеціальної лексики (буквальні, скорочені, семантичні або змішані), вживання яких допускається. Скажімо, такі слова, як «ПВХ», «об'єкт», «едуктор», є прямими запозиченнями з англійської мови. Вони з'являються через те, що практично неможливо підібрати точний еквівалент в українській мові. Останнім часом все більше таких запозичень відбувається у сфері IT, проте грамотні перекладачі намагаються максимально вживати українські слова, якщо це можливо.

Дуже велике значення у роботі з термінами має і контекст. Повністю покладатися на словники у цьому разі не можна, оскільки це може призвести до серйозних помилок. Наприклад, некоректним може бути переклад з німецької мови слова «Spannung» як «напруга» або «тиск», але це буде знати тільки досвідчений технічний перекладач.

Переклад скорочень, одиниць вимірювання, абревіатур

Робота з одиницями вимірювання – це окрема частина роботи, яка вимагає точності й розуміння деталей. Особливо це важливо, якщо потрібно перевести градуси за Фаренгейтом у градуси за Цельсієм, фути на квадратний дюйм у кілопаскалі і т. п. Професійні перекладачі знають, що для цього є спеціальні формули, і вміють їх використовувати.

Працювати з абревіатурами також непросто. Перекладач має знати і вміти підібрати аналоги в іншій мові, якщо вони є, враховувати, що в різних мовах абревіатури можуть мати різне значення. Те ж саме стосується і скорочень. Зрозуміти правильне значення скорочення зможе тільки людина з технічною освітою і досвідом роботи з технічними перекладами.

Головні правила технічного перекладу

• ідеальне знання іноземної мови, з якої роблять переклад (лексика, граматика, правила словотвору);

• ідеальне знання мови, на яку роблять переклад, у тому числі технічної термінології;

• вміння сприймати і точно викладати технічну інформацію;

• знання галузі, якій присвячено цей текст;

• вміння працювати з різними джерелами інформації (словниками, довідниками і т.п.);

• знання вимог до скорочень і відмінностей у ГОСТах двох мов і держав.

Види технічного перекладу

Технічний переклад здійснюють для безлічі різних видів текстів. Вони можуть відрізнятися за структурою, призначенням та іншими характеристиками. До основних відносять:

  1. Технічну документацію. Особливість роботи полягає не лише у правильному перекладі слів і фраз, а й у розумінні та врахуванні специфіки конкретного замовлення.

  2. Паспорти для обладнання. Така робота дуже складна, і її виконують лише фахівці з високою кваліфікацією і подібним досвідом роботи. Важливо дотримуватися всіх норм і стандартів.

  3. Науково-технічну літературу. Найскладніша робота, що вимагає глибоких знань і великого досвіду. У ній також важливо зберегти особистий стиль автора.

  4. Різноманітні інструкції (для ремонту, налагодження устаткування, посібник користувача та ін.) У цьому разі перекладач має вміти викласти складні завдання простою мовою, яка буде зрозумілою звичайним людям.

  5. Каталоги обладнання. Таку роботу зазвичай проводять разом з працівниками фірми, щоб текст точно відповідав внутрішнім стандартам і класифікаціям, прийнятим у компанії.

Навіщо потрібен технічний переклад текстів?

Якою є необхідність цього виду перекладів, розуміє кожен, хто стикається з необхідністю виконання подібної роботи.

Наприклад, вам потрібно зробити переклад тексту з нафтогазової тематики. Ця галузь дуже актуальна в сучасному світі, країни постійно запозичують технології та обладнання в інших держав. Це вимагає перекладу документації до техніки, для переговорів з компаніями і т.п.

У роботі з такими текстами фахівцю можуть знадобитися знання з геологічної розвідки, нафтовидобувного устаткування, платформ, видів транспорту, способів завантаження, пристроїв трубопроводу, технологій переробки сировини і багато іншого. Відповідно, грамотно виконати роботу зможе тільки підготовлений перекладач з досвідом і кваліфікацією в цій галузі.

Це ж можна сказати про будь-яку іншу сферу: тексти, присвячені авіабудуванню, металургії і навіть більш популярній у наш час сфері IT, не зможе грамотно перекласти людина, яка не розбирається у цій галузі. Але для роботи підприємств і фірм ця робота має дуже велике значення – вона дозволяє досягти прогресу і сприяє розвитку економіки в цілому.

Вартість технічного перекладу

Скільки коштує технічний переклад, залежить від кількох факторів:

1. Обсягу тексту.
2. Напрямку (чим вужчою є спеціалізація, тим дорожче).
3. Мови (з рідкісних мов дорожче).
4. Чи буде проводиться редактура носієм мови.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00