InfoPerevod

Терміновий переклад

Терміновий переклад - це послуга, яка передбачає виконання роботи швидше, ніж передбачають стандартні терміни бюро перекладів. Звертаючись у бюро, важливо розуміти, що саме називається «терміновим перекладом», скільки коштує ця послуга і чому вона так оцінюється.

Термінові переклади затребувані, тому що життя сповнене сюрпризів, і передбачити багато моментів неможливо. Крім того, багато хто любить відкладати справи в довгий ящик і згадує про них, коли терміни вже горять. Ця послуга допомагає швидко отримати необхідний текст і реалізувати свої плани. Терміновим може бути як письмовий, так і усний переклад, а також переклад документів та їх нотаріальне засвідчення.

Коли переклад називають «терміновим»?

Неправильно думати, що «терміново» обов'язково означає «протягом кількох годин», «день в день» або «на наступний день». У перекладачів, як і у інших фахівців, є визначення денної норми роботи, яку вони фізично можуть виконати якісно. Для звичайних перекладачів - це 8 сторінок середнього за складністю тексту. Деякі фахівці можуть виконати 10 сторінок, інші працюють повільніше. Все залежить від досвіду і типу матеріалу.

Бюро перекладів встановлюють нормальні терміни роботи в межах 8-10 сторінок у день. Тобто все, що потрібно зробити швидше, стає «терміновим перекладом».

Стандартні документи, невеликі тексти можна отримати на наступний день, але при роботі з великими матеріалами іноді доводиться чекати довше. При оформленні замовлення менеджери бюро перекладів чітко озвучують реальну дату, коли замовлення буде готове, і завжди її дотримуються.

Коли потрібен терміновий переклад?

Ситуацій, у зв'язку з якими клієнти вимагають переклад у стислі терміни, дуже багато. Це може бути:

• раптова ситуація, пов'язана з оформленням ділових паперів або інших документів;
• форс-мажори, які не залежать від клієнта;
• неправильно виконаний переклад у іншого перекладача;
• закінчення терміну дії певного документа;
• затримка подання замовлення самим клієнтом і т. ін.

Незалежно від причини, бюро перекладів допоможе вирішити питання. Головною перевагою бюро у виконанні термінових замовлень є великий штат співробітників. Якщо один перекладач фізично не зможе впоратися з роботою вчасно, то до виконання замовлення підключають відразу кількох фахівців. Найчастіше разом з ними одразу ж працює і редактор, на ходу виправляючи можливі похибки.

Який переклад може знадобитися терміново?

  • Відповідь на це питання: будь-який. Найчастіше терміново виконуються переклади документів будь-якого типу: особисті, фінансові, про освіту, довідки, свідоцтва, документи на тендер, довіреності та дозволи на вивезення дитини з країни, митні накладні і т. д. Вони можуть знадобитися для поїздки в іншу країну, купівлі нерухомості, вступу в право успадкування і проведення ряду інших офіційних процедур.

Але необхідність може виникнути з матеріалами будь-якого типу:

  • медичними (наприклад, щоб відвідати клініку іншої країни);
  • економічними (при підписанні контрактів);
  • художніми (наприклад, для публікації статті);
  • технічними;
  • юридичними і т. д.

Терміновий усний переклад

Терміновий усний переклад слід винести в окрему графу, оскільки ця робота істотно відрізняється від письмової. Коли потрібен терміновий усний переклад? Якщо ваш іноземний клієнт, партнер або просто гість приїздить раптово або якщо ви забули домовитися заздалегідь.

«Терміновим» такий переклад вважають, якщо ви подали заявку за день або в той же день, коли потрібні послуги перекладача. Оплачуються вони приблизно на 30% вище за звичайну вартість, оскільки раптова робота означає, що фахівець відкладає свої заплановані справи і не має можливості нормально підготуватися до роботи.

Клієнт має розуміти, що перекладач завжди проводить підготовку, особливо, якщо братиме участь у переговорах або ділових зустрічах зі спеціалізованих тем. Якщо він не встигає зробити це у звичному режимі, працювати йому буде складніше. В бюро перекладів є штатні та позаштатні співробітники, які спеціалізуються на різних сферах, і можливість терміново знайти перекладача є, але все ж краще робити замовлення заздалегідь.

Скільки коштує терміновий переклад?

Доплата за терміновий переклад встановлюється кожним бюро перекладів на власний розсуд. Вона становить від 30 до 100% від звичайної вартості. Чому ця робота коштує дорожче і наскільки це обґрунтовано?

Існує фраза «швидко, якісно, дешево - оберіть два пункти з трьох». Вона абсолютно справедлива, адже термінове замовлення означає, що перекладач відкладає всі свої робочі та особисті справи і присвячує час виключно цій роботі. Такі переклади вимагають зосередженості і займають велику кількість часу. Іноді фахівці виходять на роботу понаднормово, щоб встигнути впоратися з роботою. Справедливо, що важка праця має бути оплачена гідно.

Обираючи виконавця, не варто однозначно віддавати перевагу тим, хто просить меншу ціну - є ризик того, що переклад буде зроблений неякісно або взагалі за допомогою автоматичних перекладачів в інтернеті. Професійні бюро перекладів ніколи їх не використовують і гарантують, що робота буде виконана якісно.

На вартість термінового перекладу впливають такі чинники:

  • тип тексту і його складність;
  • мова перекладу;
  • обсяг роботи;
  • чи потрібні додаткові послуги (нотаріальне засвідчення і т. д.);
  • як швидко потрібно його зробити.

Складності та особливості термінового перекладу

Головною складністю роботи над терміновим перекладом є обмежений час. Перекладач має працювати дуже швидко і при цьому не допускати помилок і неточностей. Така праця вимагає уваги, зосередженості й досвіду. Тому зазвичай термінові переклади доручають перекладачам зі стажем роботи не менше 5 років.

Термінові переклади складні у виконанні, особливо, якщо мова йде про великий текст, тому навіть кваліфіковані перекладачі можуть допускати похибки. Якщо ж звернутися до людини без досвіду, є ймовірність отримати документ з безліччю помилок і заплатити великі гроші. Тому за необхідності роботи в такому форматі краще звертатися до професіоналів.

В бюро перекладів, якщо текст великий і над ним працюють кілька фахівців, виникають специфічні особливості роботи:

• Необхідність зробити текст однорідним. У кожного перекладача є свій стиль, але при колективній роботі він недоречний. Як правило, бюро перекладів створюють глосарії, в які вносять усі трактування, абревіатури, терміни, скорочення і т. д. Це допомагає працювати швидше і підтримувати цілісність стилю викладу.

• Редактор працює одночасно з перекладачами, на ходу виправляючи помилки і неточності.

• Якщо в тексті є інфографіка, таблиці та інші елементи, які потрібно точно перенести в готовий документ, до роботи підключають дизайнерів і верстальників, які роблять це відразу.

Довіряйте роботу над терміновим перекладом тільки перевіреним досвідченим фахівцям, адже, ймовірно, часу на те, щоб переробити роботу, у вас не буде.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00