InfoPerevod

Терміновий переклад новин

Щохвилини в інтернеті, на телебаченні та в інших ЗМІ з'являються новини про події та інциденти. У сучасному світі цей процес відбувається постійно. Давно відійшли в минуле ті часи, коли про новини дізнавалися через тижні і дні, сьогодні люди звикли дізнаватися про новини з різних куточків світу одразу ж, а для цього необхідно, щоб з повідомленнями постійно працювали кваліфіковані перекладачі.

Для сучасних ЗМІ дуже важливо підтримувати статус і повідомляти дані якомога швидше, тому багато хто бажає на постійній основі працювати з бюро перекладів, фахівці якого не лише перекладають тексти, а й займаються моніторингом, істотно полегшуючи їм завдання. Також новинні стрічки часто ведуть компанії різних сфер діяльності. Це підвищує їх статус і допомагає залучити цільову аудиторію, оскільки фахівці, які відстежують усі тенденції, відкриття в своїй сфері, стежать за її розвитком, заслуговують на повагу, і їм починають довіряти.

Деякі сайти і видання ризикують і використовують автоматичні програми для перекладу новин, але аудиторія відразу це помічає і не схвалює, адже машинний переклад рясніє помилками (іноді незначними, а іноді дуже грубими). Тому послуга «терміновий переклад новин» залишається затребуваною для багатьох засобів масової інформації.

Що включає послуга «терміновий переклад новин»?

Для стрічки новин вкрай важливі постійні оновлення. Мінімальна кількість - три новини на день, краще, якщо вони публікуються щогодини. Тому національних і регіональних повідомлень не вистачає, і підключаються міжнародні новини. Втім, багато ЗМІ відразу включають цей розділ як один з найбільш цікавих і важливих.

Послуга оперативного перекладу новин дозволяє організувати стабільну професійну роботу перекладачів, які забезпечують:

  • переклад новинних повідомлень і статей для сайту або друкованого видання в короткі терміни;
  • моніторинг та відбір важливих новин і передачу їх перекладачам;
  • роботу з корпоративними новинами для великих міжнародних компаній.

Чому варто обрати цю послугу в бюро перекладів?

Обираючи виконавця для такої роботи, клієнт обирає з різних можливостей. Залучити до роботи перекладача-фрілансера буде простіше і дешевше, але все ж, якщо ви плануєте довгострокову роботу, краще звернутися у велику організацію, яка зможе гарантувати не лише високу якість перекладів, але і її стабільне виконання, що важливо для роботи ЗМІ.

Які ще переваги дасть співпраця з бюро перекладів на постійній основі?

  1. Переклади виконуватимуть лише підготовлені фахівці, які добре розбираються в специфіці роботи.

  2. Інформація буде викладена точно, цікаво і зрозуміло для вашої аудиторії.

  3. Переклади будуть зроблені в одному стилі, що важливо для будь-якого онлайн- або офлайн-засобу масової інформації.

  4. «Терміновий переклад новин» не вважається дуже терміновим перекладом і оплачується за стандартним тарифом, при цьому швидкість роботи буде істотно вищою.

  5. Під час роботи перекладач знатиме і враховуватиме інтереси цільової аудиторії, що допоможе підтримувати стиль видання та інтерес до нього.

Чому переклад новин відрізняється від звичайного перекладу?

Робота з новинними й аналітичними матеріалами відрізняється від перекладу художніх текстів і, тим більше, від вузькоспеціалізованих. Вона вимагає від фахівця не лише знання мови, а й широкого кругозору, а також обізнаності в політичному, економічному, соціальному житті суспільства різних держав.

Публіцистичні матеріали відрізняються за структурою, метою, змістовим навантаженням. Для інформаційних повідомлень характерна стислість і винесення головної події на початок повідомлення, публіцистичні матеріали більшого формату також включають аналіз, розкриття причин, думки авторитетних осіб та ін.

Важливі особливості мас-медійних текстів, які необхідно враховувати при перекладі:

  1. Вони завжди несуть певний посил, який важливо відчути і передати при перекладі. Незважаючи на те що основною функцією ЗМІ вважається інформування, вкрай рідко можна знайти абсолютно нейтральні повідомлення. Журналісти використовують різні способи, щоб висловити своє ставлення або впливати на аудиторію, але перекладач має їх знати, розуміти, бачити і вміти правильно передати.

  2. У повідомленнях і статтях журналісти використовують безліч сленгових виразів, кліше, журналістських штампів, вони активно «переробляють» фразеологізми, явно чи приховано грають словами, використовують метафори і деякі терміни. Робота з цими текстами непроста і вимагає певного досвіду. Всі ми чули такі фрази, як «порядок денний», «плідна співпраця», «ЗАЛІЗНА ЛЕДІ» та ін. Дуже важливо правильно перекласти їх, підібравши ідеальні аналоги в іншій мові.

  3. Мова новинних повідомлень дуже експресивна, адже важливо привернути увагу публіки. Автори використовують оціночні епітети, кліше, перебільшення та інші засоби, які допомагають зробити повідомлення цікавим. Серед таких виразів можна назвати «ефект бомби, що розірвалася», «так званий», «неймовірно, але факт» та ін. При цьому в різних країнах вони можуть відрізнятися, і те, що в США буде стандартною фразою, в Росії може здатися недоречним.

  4. Для текстів цього типу характерне використання реалій суспільного і політичного життя, посилання на кіно, історію, літературу, цитати в прямій або спотвореній формі. Іноді їх переклад може бути дуже складним. Наприклад, непросто пояснити іноземцям, що таке «хрущовка» або «маршрутка», оскільки в їх реаліях таких явищ просто немає. Причому зробити це потрібно зрозуміло, коротко і змістовно.

  5. Робота з заголовками - один з найскладніших моментів. Журналісти активно використовують будь-які засоби, щоб привернути увагу аудиторії. Це може бути перероблена цитата, каламбур, гра слів, деформовані ідіоми та ін. Перекладати такі заголовки буквально не можна, адже результат буде безглуздим, тому перекладачеві доводиться підключати фантазію і талант письменника.

Найважливішим етапом є культурна адаптація та роз'яснення певних моментів. У кожній країні є свої усталені вирази, пов'язані з її історією, культурою та ін., які аудиторії інших країн будуть незрозумілими - перекладач має зрозуміти всі подібні нюанси і надавати інформацію в тому вигляді, який буде зрозумілий і цікавий широкій аудиторії.

Якщо перекладач неправильно або занадто буквально витлумачить повідомлення, це може викликати не тільки нерозуміння у публіки, а й більш серйозні наслідки, аж до судових позовів. Тому цю роботу варто довіряти тільки справжнім професіоналам.

Співпрацюючи з бюро перекладів, новинний сайт завжди вчасно отримує якісний контент і може не турбуватися про підтримку роботи новинної стрічки - цим займаються досвідчені фахівці.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00