InfoPerevod

Терміновий усний переклад

Терміновий усний переклад – це особлива послуга, яка часто виручає клієнтів бюро перекладів у складних ситуаціях. У всіх бувають форс-мажори, несподівані зміни у планах, які викликають складнощі і вимагають пошуку швидкого вирішення проблеми.

Як правило, якщо потрібен усний перекладач, клієнти домовляються заздалегідь (мінімум за 2-3 дні), але іноді гість приїжджає раптово або перекладач не може вийти на роботу, і в результаті потрібно дуже швидко знайти професіонала, який упорається з перекладом без підготовки і зможе приділити необхідний час для виконання вашого замовлення.

Терміновий усний переклад швидше і надійніше за все замовити через бюро перекладів. Ви зможете знайти перекладача буквально за 2-3 години до початку заходу.

Який усний переклад називають «терміновим»?

Терміновим вважається будь-який усний переклад, замовлення на який було зроблене менш ніж за 1 добу до початку заходу. Чому так? У кожного фахівця є свій графік роботи, вихідні дні та особисті плани. Якщо він погоджується працювати на наступний день або у той же день, коли зроблене замовлення, це означає, що він відкладає всі свої справи і займається роботою з вами.

Крім того, зазвичай усні перекладачі готуються до роботи, особливо, якщо мова йде про малознайому або вузькоспеціалізовану тему. Якщо така підготовча робота не була проведена, фахівцю складніше надати правильний коректний переклад.

Кожне бюро встановлює свої правила щодо термінів замовлення і його виконання. У більшості випадків, якщо послуги усного перекладача замовляють менш ніж за дві доби до робочого дня, це замовлення тарифікується як термінове.

Коли може знадобитися ця послуга?

Терміновий усний переклад замовляють клієнти, якщо необхідно:

  • провести презентацію для іноземних гостей або партнерів;
  • потрібно знайти перекладача для іноземного спікера, який має виступити на заході;
  • необхідний перекладач на прийомі у нотаріуса;
  • потрібно перекласти майстер-клас з налагодження та обслуговування обладнання і у багатьох інших ситуаціях.

Необхідність терміново шукати перекладача може виникнути у людини з різних причин. Найпоширеніші з них:

  • відмова від роботи перекладача, з яким домовлялися заздалегідь (через хворобу, сімейні обставини тощо);
  • несподіваний візит іноземних гостей;
  • несподіване відрядження за кордон тощо.

Не можна не враховувати і простий людський фактор, коли клієнт просто забув або зволікав до останнього з пошуком перекладача.

Де знайти усного перекладача терміново?

Якщо терміни підганяють, простіше і швидше за все звернутися до професійного бюро перекладів. Це рішення буде абсолютно правильним, тому що:

  1. Бюро співпрацює з безліччю перекладачів різної спеціалізації, деякі працюють у штаті, інші – позаштатники. У бюро є реальна можливість дуже швидко знайти фахівця або заміну для нього у короткі терміни.

  2. У бюро працюють тільки перекладачі, професіоналізм яких перевірено і доведено у роботі. Ви точно отримаєте доброго фахівця, який не підведе вас на важливих переговорах.

  3. У бюро ви зможете знайти перекладача більш ніж з 50 різних мов світу. Це як такі поширені мови, як англійська, німецька, французька, іспанська, так і рідкісніші мови країн СНД, Прибалтики, Азії, у тому числі китайська, японська та ін.

  4. Звертаючись до бюро, ви можете бути впевнені у тому, що перекладач точно з'явиться на зустріч. Це найбільший ризик, на який ідуть клієнти, співпрацюючи з фрілансерами: вони можуть відмовитися в будь-який момент, і вплинути на це ніяк не можна. Якщо навіть з перекладачем від бюро щось трапилося, йому швидко знайдуть заміну, і клієнт отримає необхідну послугу.

Скільки коштує терміновий усний переклад?

Вартість кожне бюро перекладів встановлює на свій розсуд. Збільшення ціни може становити від 30 до 100% від вартості стандартного усного перекладу. На розцінки також впливає ряд факторів:

  • мова перекладу;
  • тривалість роботи;
  • тематика (якщо тема бесіди вузькоспеціалізована, залучають профільних перекладачів, послуги яких коштують дорожче) тощо.

Яким буває терміновий усний переклад?

Терміновий усний переклад, як і звичайний усний переклад, буває двох видів:

  1. Послідовний. Так працюють більшість усних перекладачів – вони перекладають мовлення спікера фразу за фразою. Такий формат роботи підходить як для особистих бесід, так і для заходів різного типу (виставок, конференцій, брифінгів, ділових переговорів та ін.) Складність роботи перекладача у цьому випадку залежить від того, як часто спікер робить паузи. Якщо це невеликі логічно завершені фрази, йому простіше, але деякі вважають за краще говорити хвилин по п'ять і перекладачеві доводиться робити записи, щоб не втратити важливу інформацію.

  2. Синхронний. Це найскладніший вид роботи, за якого перекладач працює одночасно зі спікером, перекладаючи текст на ходу. Щоб не перебивати мовлення у цьому випадку використовується спеціальна апаратура, і клієнт чує переклад у навушниках. Ця послуга дуже дорога і вимагає професійного обладнання, тому використовують її лише на дуже престижних солідних заходах. Також виділяють такий тип синхронного перекладу, як шушутаж. Принцип той же, але перекладач сидить поруч з клієнтом і стиха нашіптує йому переклад, щоб не заважати іншим учасникам заходу. Працювати у режимі синхронного перекладу можуть одиниці фахівців, тому їх послуги оплачуються дуже високо.

У чому складність термінового усного перекладу?

Основна відмінність роботи у терміновому порядку полягає лише в тому, що перекладач не встигає підготуватися, освіжити у пам'яті профільну лексику (якщо це потрібно), ознайомитися з предметом розмови (якщо він відомий заздалегідь).

Як і будь-який усний переклад, він характеризується кількома основними особливостями:

  1. Перекладач має на ходу розуміти суть фрази і відразу надавати її переклад. Він не може переглянути за контекстом, повернутися до попередньої сторінки тощо.

  2. Перекладач не може повернутися і виправитися, тому дуже важливо не допускати серйозних помилок.

  3. Перекладач повинен мати дуже багатий лексичний запас і розбиратися у культурних відмінностях і тонкощах розмовної мови. Він не може подивитися у словнику, проконсультуватися з фахівцями і навіть зазирнути в інтернет, переклад потрібен відразу ж, і це вимагає значного професіоналізму.

  4. Перекладач має добре надавати переклад в обох напрямках, наприклад, «англійська - українська» і «українська - англійська».

  5. Перекладач працює з живою людиною, а це завжди має свої складнощі (настрій, темперамент, специфіка вимови і дикції тощо). Тому багато хто хоче співпрацювати з одним і тим же перекладачем постійно, це допомагає налагодити контакт, спрацюватися, звикнути одне до одного. Якщо це терміновий переклад, такої можливості, як правило, немає, що несе у собі додаткові складнощі під час роботи.

Терміновий усний переклад – це складна робота, яку може виконати лише досвідчений кваліфікований перекладач.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00