InfoPerevod

Юридичний переклад

Переклади текстів з вузькою спеціалізацією в наш час дуже затребувані. До таких відносять і юридичний переклад. Роботу з цими матеріалами можна довірити виключно перекладачеві з другою профільною освітою, або хоча б тому, хто просто добре розбирається у тематиці та її особливості, тому що вкрай важливо не спотворити зміст інформації.

Кожній людині доводиться мати справу з юридичними документами, а якщо її діяльність пов'язана з іншими країнами, буде потрібен їх переклад. Наприклад, якщо ви хочете отримати візу, потрібно перекласти свої особисті документи, якщо вам дісталася спадщина в іншій країні, якщо ви хочете вивести бізнес на міжнародну арену, якщо у вас з'явилися іноземні партнери й у багатьох інших ситуаціях потрібен юридичний переклад.

Які юридичні документи перекладають?

Здійснюють юридичний переклад будь-яких документів, законодавчих актів і т. п. Вони можуть визначати обов'язки і права кола осіб, встановлювати правила і можливості, визначати умови співпраці тощо.

Говорячи про юридичний переклад, мають на увазі, що працювати доведеться з:

• договорами;
• законами, нормативно-правовими актами тощо;
• висновками;
• установчими документами;
• судовими документами;
• наказами;
• постановами та ін.

Специфіка юридичної роботи стала причиною встановлення особливої форми документів, яка відрізняється:

• термінологічною складовою,
• смисловою складовою;
• стилістичною формою.

Більш того, вони закріплені законодавством держави. Поняття «мова закону» можна сприймати цілком буквально, адже вона суттєво відрізняється від звичайної художньої і розмовної мови.

Велика частина юридичних документів має шаблонну форму. Вони містять велику кількість кліше, сталих словосполучень, термінів, але це тільки ускладнює роботу перекладача, особливо, якщо він погано розбирається у цій галузі.

Тому в роботі перекладача виникає чимало складнощів, з якими може успішно впоратися тільки досвідчена людина, яка спеціалізується саме у цій темі.

У чому складність юридичного перекладу?

Здавалося б, якщо документи складаються зі схожих усталених фраз, працювати з ними має бути легше, проте це не так. Головною складністю є відмінності в законодавчих системах різних країн і їх термінології. Перекладачеві доводиться підбирати еквіваленти, при цьому не завжди існує поняття, яке повністю відповідає змісту. Важливо пам'ятати про те, що юридичні документи відрізняються точністю і буквальністю – тобто використання «приблизно відповідного за змістом» слова неприпустиме.

Також непростою робота стає через наявність іноземних виразів у будь-якому юридичному тексті. Перекладач починає роботу і стикається з термінами латиною і французькою мовою. Так виходить тому, що спочатку саме вони використовувалися для складання юридичних документів, і багато з них збереглися до цього часу.

Розглянемо докладніше основні проблемні моменти, з якими стикається перекладач у роботі з юридичними документами:

1. Юридичні терміни та їх багатозначність. Сучасні Інтернет-ресурси, а також стандартні словники дають можливість швидко знайти переклад того чи іншого професійного терміну, але проблема полягає в тому, що кожен з них має безліч варіантів, і визначити, який підходить у конкретному фрагменті тексту, може тільки досвідчений перекладач, якщо він розбирається у юридичній системі цієї держави. Наприклад, слово «claim», залежно від контексту, означає «заява», «судовий позов» і ще близько 17 різних слів. Також поняття «відкрите акціонерне товариство» може перекладатися як «publicly traded company» або «open join-stock company» тощо.

2. Знайти відповідний еквівалент. Тільки досвід, скрупульозність у пошуку і професійне чуття можуть допомогти вибрати на 100% правильну відповідність поняттям у різних юридичних системах. Наприклад, у російській мові більшість документів називають просто «договір», але в англійській для кожного документу цього типу є свої назви: «International Treaty» – міжнародний договір, «Lease agreement» – договір оренди, «Deed of Amendment – про внесення змін тощо. У кожній державі є свої відмінності, які має знати і використовувати у своїй роботі перекладач. Наприклад, у Великій Британії «установчий договір» називають «Memorandum of Association», у Сполучених Штатах – «Certificate of Incorporation», у Чеській Республіці – «Deed of Association».

3. Поняття, у яких немає аналогів у правовій системі іншої країни. Таке трапляється часто і викликає чимало труднощів у перекладачів. Наприклад, у правовій системі США часто використовується вираз «plea bargain», який буквально можна перекласти як «судовий торг». Воно означає досудові переговори, в яких беруть участь адвокати і суддя. У нашій країні це не практикується, на відміну від Сполучених Штатів, тому, щоб перекласти його, фахівець має дати розгорнуте пояснення. Також у США є поняття «indeterminate sentence», яке перекладається як «судовий вирок без певного терміну тюремного ув'язнення». Це вид вироку, в якому термін встановлює адміністрація в'язниці. У нас такого явища немає, тому також потрібно дати розгорнутий коментар, але недосвідчений фахівець може просто написати «невизначений договір», що буде серйозною помилкою.

4. Поняття, схожі за звучанням, але різні за суттю. Причиною також є різні юридичні системи держав. Наприклад, у РФ посаду генерального прокурора може займати тільки одна людина, але у Франції їх може бути багато, оскільки ця посада присвоюється працівнику кожного апеляційного суду. Також «Міністерство внутрішніх справ» у Росії означає правозахисну організацію, а в США це відомство займається захистом навколишнього середовища. Такі нюанси дуже важливі.

5. Сталі вирази, які мають глибоке історичне коріння. Вони є у кожній країні й абсолютно незрозумілі іноземцям, тому важливо надати пояснення. Наприклад, у США вираз «Miranda rule» означає «право людини не свідчити без адвоката».

6. Недвозначні поняття. Для юридичної мови характерна стислість, і часто у країні виникають місткі словосполучення, які зручні у використанні, але під час перекладу доводиться давати розгорнутий переклад, що істотно збільшує загальний обсяг документа. Наприклад, в англійській мові є поняття Drug Institute, яке дослівно можна зрозуміти як «інститут наркотиків», але воно використовується для позначення «інститут боротьби з незаконним обігом наркотиків».

Це лише частина нюансів, які має враховувати перекладач юридичних текстів, щоб готові документи були підготовлені правильно і повністю відповідали оригіналу.

Юридичний переклад – це велика відповідальність, адже помилки можуть стати причиною моральної або матеріальної шкоди. Важливо, щоб перекладач мав досвід у такій роботі і мав можливість проконсультуватися з юристом.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, вул.Пушкінська 9а, офис 5

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00