Инфоперевод

Устный перевод аудиозаписей и видеороликов

Устный перевод аудиозаписей и видеороликов – услуга, которую бюро переводов начали предоставлять не так давно, как традиционные (устный и письменный перевод), но она быстро стала очень востребованной у клиентов. Эта работа является комбинированным вариантом и включает несколько этапов.

Современные технологии развиваются очень стремительно и люди привыкли получать большую часть информации в аудио- и видеоформатах. Соответственно, чтобы сделать зарубежный продукт доступным широкой аудитории другой страны, требуется сделать ее перевод.

Работа над аудио и видео материалами занимает продолжительное время. В среднем на обработку 10-15 минут записи уходит около часа работы профессионального устного переводчика.

Если тема специализированная или качество записи оставляет желать лучшего, потребуется еще больше времени. Поэтому эта услуга оценивается достаточно высоко. Вместе с переводчиком над записью работают и другие специалисты, которые помогают с техническими аспектами, начиткой, редактурой и др.

Устный перевод аудиозаписей и видеороликов – это возможность сделать материал доступным широкой аудитории, получить ценную или развлекательную информацию. Если вы хотите, чтобы перевод был сделан качественно, обращайтесь в профессиональное бюро переводов.

С какими материалами работает бюро переводов

На данный момент существует множество форматов записи и типов материалов, которые мы можем получить в видео- или аудио ролике.

В профессиональном бюро переводов можно заказать перевод с любого языка:

- любых видеоматериалов:
* телевизионные ролики;
* рекламные ролики;
* фильмы и сериалы;
* мультфильмы;
* семинары;
* образовательные материалы;
* презентации;
* видеоинструкции и др.

- любых аудиоматериалов:
* интервью;
* песни;
* обучающие материалы;
* аудиокниги;
* записи судебных заседаний и др.
* устный перевод аудиозаписей и видеороликов

Перевод аудиозаписей и видеоматериалов заказывают как частные лица, так и учебные заведения, медиа-группы и другие компании.

Варианты перевода аудио- и видеозаписей

С материалами такого типа можно работать разными способами. Каждый из них дает перевод, но разного качества и по разной стоимости. Клиент может самостоятельно выбрать подходящий ему вариант:

1. Только устный перевод аудиозаписей и видеороликов. Подразумевает одновременное зачитывание перевода и его запись. Такой перевод сложен для специалиста, хотя и самый доступный по цене. Однако, важно учитывать, что для восприятия материал будет
сложным. В качестве примера такой работы можно привести некачественный одноголосый дубляж фильма (когда перевод идет с небольшой задержкой и голос наложен сразу поверх первоначальной озвучки).

Простой устный перевод может быть подходящим вариантом, если человек заказывает обработку материала для своего личного использования и готов к тому, что воспринимать информацию будет непросто. Также важно учитывать, что для таких файлов, как
рекламные ролики, этот формат неприемлем, так как для них крайне редко используется буквальный перевод.

2. Перевод и озвучивание аудио- или видеоролика. Такой заказ даст наиболее качественный формат готового материала. Работа в этом случае проводится в несколько этапов: сначала делается транскрипция озвучки, затем ее письменный перевод и правка, начитка и затем
аудиодорожка накладывается на видеоряд. Так делают профессиональный дубляж фильмов, роликов и др.

Зачем нужна транскрипция и письменный перевод? Этот этап может показаться лишним, однако именно благодаря ему достигается чистота и адаптация перевода для аудитории.

Переводчики проводят большую работу, чтобы сделать речь чистой и понятной, передать всю информацию и эмоциональную нагрузку. Если делать устный перевод сразу, текст будет менее адаптирован и содержать больше погрешностей. В живой речи они практически незаметны, но в записи слушателю будет тяжело воспринимать такую информацию.

3. Только письменный перевод аудио- и видеороликов. Этот вариант исключает последующую озвучку, то есть клиент получает письменный текст расшифровки или титры, которые можно наложить поверх видеоряда.

Чтобы сделать качественную озвучку бюро может пригласить профессиональных актеров и дикторов. Клиент выбирает голос, который ему понравился, по своему усмотрению.

Особенности перевода аудио и видеороликов

Работа с записанным материалом отличается от живой речи, она имеет свои особенности и для того, чтобы перевод был сделан хорошо, требует определенного опыта.

Прежде всего, переводчик должен иметь прекрасные навыки аудирования. Распознавание записанной речи может быть непростым в зависимости от выговора человека, особенностей дикции, акцента и других нюансов.

В работе специалист постоянно должен учитывать временные рамки. Если требуется профессиональный дубляж видеоролика этот фактор особенно важен, так как звуковое сопровождение должно полностью совпадать с видеорядом и мимикой говорящего. Это требует серьезной работы, поэтому для качественного перевода, обычно проводят транскрипцию и редактуру текста в письменном виде. Вживую сделать это практически нереально. В переводе аудиозаписей нет таких жестких рамок, хотя общая продолжительность перевода не должна превышать оригинал.

Сложности также составляют фразеологизмы, каламбуры, игра слов, реалии, которых нет в стране, для которой делают перевод. Переводчики должны подобрать максимально подходящий эквивалент, при этом «вписать» его в видеоряд логично и естественно. Диктор или актер, которые озвучивают перевод, должны соблюдать интонации, иронию, естественно вписаться в мимику актера на экране.

Если материал имеет образовательный или технический характер также важно придерживаться точности и четкости в переводе терминов, устойчивых выражений. Иногда для проверки перевода привлекаются специалисты из разных областей, которые помогают добиться идеального результата.

Сколько стоит устный перевод аудио и видеороликов

Стоимость этой услуги определяется в каждом случае отдельно. Разумеется, есть стандартные расценки, но они варьируются в зависимости от таких факторов, как:

- объем работы;
- тематика (узкоспециализированные материалы стоят дороже);
- качество записи (голос может быть слишком тихим, в записи очень большое количество шумов и другие факторы существенно усложняют работу);
- темп речи;
- четкость дикции;
- язык (редкие будут стоить дороже).

Чаще всего перевод требуется сделать с/на английский язык. Это объяснимо, так как большую часть контента мы получаем именно на этом языке. Работа в парах «русский/украинский», «русский/английский», «украинский/английский» оплачивается дешевле, чем перевод с немецкого, французского, испанского и т.п. Самые высокие расценки ставят за японский, китайский, корейский языки и т.п. Хотя в последнее время медиа продукты этих стран становятся все более популярными.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00