Инфоперевод

Устный перевод общей тематики

Устный перевод общей тематики подразумевает, что предмет обсуждения не имеет узкой специализации. В категорию «общей тематики» входят практически все встречи и мероприятия.

Они могут быть связаны с бизнесом, искусством, торговлей и т.д.

Устный перевод очень востребован, хотя эта работа имеет много сложностей и требует большого опыта. Хороших переводчиков, которые могут работать профессионально и без ошибок не так много, а недоразумения при личной беседе могут стать причиной конфликта, поэтому очень важно найти квалифицированного специалиста.

Работа с общей тематикой кажется легче, чем в узкоспециализированной, однако это не так. Она требует от переводчика всесторонней эрудиции, ведь речь может зайти, о чем угодно. Большое значение для устного переводчика играет опыт и выдержка – даже при блестящем знании двух языков новичок может не справиться со стрессовой ситуацией или растеряться во время конфликта. В бюро переводов вы можете заказать устный перевод общей тематики у лучших переводчиков с солидным стажем работы.

Когда может понадобиться устный перевод общей тематики

Таких ситуаций очень много. Клиенты обращаются в бюро переводов, чтобы нанять устного переводчика, чаще всего если:

1. Планируется встреча с иностранными партнерами для переговоров.
2. Планируется проведение презентации фирмы, товара, услуг для зарубежных инвесторов.
3. Планируется командировка или личная поездка в другое государство.
4. Планируется выставка, конференция или другое мероприятие, в котором будут участвовать иностранцы.

Услуги устного переводчика помогают решить любые ситуации в общении с иностранцами. Это необходимость для бизнес-проектов и хорошая поддержка для личного или культурного общения.

Чем отличается устный перевод

Устный перевод общей тематики имеет свои особенности и сложности. Эта работа существенно отличается от письменного перевода, она требует специальной подготовки и темперамента специалиста. Устный перевод отличается не только по порядку работы, но и по своим задачам:

1. При устном переводе специалист должен прежде всего передать смысл фразы. Соблюдение стилистики и лексики отходят на второй план. Так как в устной речи всегда передается больше информации (в том числе неважной или второстепенной) при переводе допускается опустить незначительные слова.

2. Переводчик не может ознакомиться с текстом заранее и внести правки постфактум – он сразу должен давать точный и правильный перевод. Если во время работы с текстом переводчик может обдумать возможные варианты ответа и выбрать наиболее подходящий, посоветоваться с другими специалистами, то при устной работе у переводчика нет таких привилегий. Он должен довести перевод до автоматизма – отлично знать лексику и сразу правильно выдавать эквивалент.

3. У переводчика нет возможности пользоваться интернетом, словарем, глоссарием, справочниками и другими подручными средствами, он работает только со своими знаниями. Поэтому важно, чтобы, даже если речь зашла в узкоспециализированную тематику, переводчик мог сориентироваться и понять общий смысл даже не зная определенного термина или выражения.

4. Временные рамки для принятия решения и поисков ответа очень ограничены. Участники беседы не будут сидеть и ждать, пока переводчик обдумает правильный ответ или сможет корректно сформулировать предложение – он работает на ходу, что требует
сосредоточенности и внимания.

5. Переводчик работает с живыми людьми, слушая не только их слова, но и отмечая интонации, поведение, иронию и т.п. Это непросто, особенно, если учитывать, что переводчик всегда должен помнить о своей роли и строго ее придерживаться. Если ситуация конфликтная, сделать это бывает сложно при недостаточном опыте.

Каким должен быть хороший устный переводчик

В соответствии со спецификой работы устный переводчик должен обладать рядом качеств и характеристик, без которых не сможет качественно выполнять свою задачу:

1. Он должен идеально знать оба языка и свободно переводить фразы в обоих направлениях.
2. Он должен быть эрудированным и разбираться в предмете разговора.
3. Он должен иметь очень большой лексический запас.
4. Он должен хорошо забираться в обеих культурах, знать сленговые выражения и уметь правильно их адаптировать при переводе.
5. Он должен уметь быстро принимать решения.
6. Он должен быть уверенным в себе, но не привлекать слишком много внимания.

Заказать хороший устный перевод общей тематики можно в бюро переводов. Это надежнее, чем искать переводчика самостоятельно. Прежде всего, это гарантирует профессионализм специалиста. Также сотрудничать с переводчиком через бюро надежнее, так как даже если он не сможет выйти на работу (заболеет и т.п.), бюро обязательно найдет замену. Вы не окажетесь в сложной ситуации без помощи лингвиста.

Виды устного перевода

В практике выделяют два основных вида устного перевода. Различаются они по способу работы:

1. Последовательный. Это самый распространенный вид работы, с которым сталкивался каждый из нас. Последовательный перевод используют не только при личном общении, но при проведении семинаров, конференций, переговоров и других мероприятий разного
типа. Различают несколько форматов такой работы:

- По логическим фразам. При последовательном переводе оратор говорит фразу и делает паузу, чтобы переводчик ее перевел, а затем продолжает. В таком режиме работать проще и удобнее.

- По большим фрагментам. Иногда оратор настаивает на переводе большими кусками – по 5 - 10 минут. Для него так удобнее, но для переводчика это сложнее, так как важно не упустить все, о чем было сказано. В этой ситуации важны навыки скорописьма, чтобы делать пометки по ходу речи.

- По тексту. Еще один вариант работы, который подходит для докладов - оратор выдает распечатку своей речи, и переводчик может работать практически с листа. Разумеется, будут отступления от текста, но это существенно упрощает процесс. Однако, такой вариант возможен только если есть готовая речь.

2. Синхронный. Это работа для самых опытных и квалифицированных переводчиков. Она предполагает, что оратор выступает в обычном режиме, а переводчик сразу же дает перевод слушателю через наушник. Чтобы они не перебивали друг друга, переводчик
работает из кабинета, а чаще из специальной будки с аппаратурой. Это очень динамичная и напряженная работа, поэтому обычно работает несколько переводчиков, сменяя друг друга. Синхронный перевод используется только на очень крупных мероприятиях
высокого уровня.

Иногда клиентам требуется срочный устный перевод общей тематики. Срочным называют заказ, если клиент обратился менее чем за 2 суток до начала работы. Такие ситуации случаются и бюро переводов всегда поможет найти хорошего специалиста. Срочный устный перевод будет стоить дороже, не только из-за изменений в планах переводчика. К каждому заказу специалист готовится, и, если он не успевает это сделать, работать сложнее.

Хороший устный переводчик гарантирует удачное приятное общение, взаимопонимание с вашим гостем и точную передачу информации.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00