Инфоперевод

Устный технический перевод

Стремительное развитие технологий в мире стало залогом основой активного международного сотрудничества. Государства ценят свои разработки и активно предлагают их покупателям из других стран. Также активно сотрудничают инженеры и представители других технических специальностей, обмениваясь информацией, консультируя или публикуя информацию о своих изобретениях.

Технические и научно-технические конференции, выставки и другие мероприятия – это места, где устный технический перевод необходим как единственное средство общения. Это узкоспециализированный вид работы, который не под силу обычному переводчику.

Чтобы работать с технической информацией, переводчики учатся этой специальности несколько лет. Справиться с устным техническим переводом на высоком уровне могут единицы специалистов с соответствующим опытом работы. Найти такого профессионала и заказать устный технический перевод проще всего в бюро переводов. Сотрудничество с бюро гарантирует, что перевод будет выполнен профессионально, специалист не пропадет в последний момент и стоимость работы будет фиксированной.

Когда нужен устный технический перевод

Устный технический перевод востребован намного чаще, чем может показаться. Технологиями разного типа занимается огромное количество организаций (от машиностроения до IT). Любые международные мероприятия и встречи требуют помощи переводчиков, так как инженеры и другие специалисты с техническим образованием крайне редко владеют иностранным языком на достаточно высоком уровне для полноценного общения со своими зарубежными коллегами.

Чаще всего устный технический перевод требуется:

- на переговорах, заключениях контрактов и договоров между двумя компаниями;
- на профессиональных и научных выставках (это популярные мероприятия, на которых каждое предприятие получает возможность продемонстрировать свои достижения, найти новых партнеров, заключить контракты, наладить необходимые связи);
- при настройке импортного оборудования (если речь идет о дорогостоящих приборах, обычно на предприятие приезжают специалисты от производителя и проводят наладку и инструктаж, разумеется, на своем языке, поэтому переводчик просто необходим);
- для сопровождения в командировках за границу (если вы хотите быть спокойны и уверены, лучше взять с собой переводчика, с которым вы уже работали или будете иметь время, чтобы познакомиться и наладить контакт).

Понятие «технический перевод» включает работу во многих сферах деятельности:

- машиностроение;
- авиастроение;
- металлургия;
- нефтяная промышленность;
- энергетика;
- химическая промышленность;
- легкая промышленность;
- IT;
- строительство и др.

Технологии используются буквально во всех отраслях, что делает работу переводчиков очень востребованной.

Особенности и сложности устного технического перевода

Это сложная работа, которая требует определенной квалификации и подготовки. Чтобы хорошо выполнить устный технический перевод, специалист должен:

1. Безупречно знать оба языка, в том числе ориентироваться в особенностях разговорной речи.
2. Хорошо знать профильную профессиональную лексику на обоих языках. Она будет отличаться в зависимости от сферы деятельности компании.
3. Уметь работать на ходу – при устном переводе у специалиста нет времени подумать или поискать слово в словаре – он должен дать правильный перевод сразу же. Хорошие профессионалы постоянно совершенствуются, пополняют лексический запас. Изучают
профильную литературу, чтобы быть в курсе последних разработок и четко понимать, о чем идет речь. Особенно это актуально в сфере IT, технологиях связи и других динамично развивающихся отраслях.
4. Уметь работать в любых условиях. Это могут быть не только выставки и конференц-залы, но и цеха и другие технические помещения на предприятиях, если иностранные мастера проводят наладку и обучение персонала.

Если письменный технический перевод требует безупречной четкости и точности, то в устной речи эти требования несколько ниже. Переводчик может опускать незначительные части фразы, чтобы точно и ясно передать суть сказанного.

Если переводчик работает с живой речью, в ней так или иначе будет меньше канцеляризмов, длинных сложных предложений, однако терминология и профессиональная лексика все же используется, при этом воспринимать ее приходится на слух. Переводчик должен очень хорошо ориентироваться в теме, поэтому, как правило, он выбирает одну специализацию.

Устный технический перевод также требует абсолютного соответствия фактов и терминов, названий деталей и т.п. Это особенно важно, если речь идет об особенностях работы оборудования.

Виды устного технического перевода

По типу работы различают два вида устного перевода:

1. Последовательный. Такой перевод подразумевает постепенный перевод фразы за фразой. Говорящий делает паузы для этого, а затем продолжает речь. Такая работа требует хорошей памяти, особенно, если говорящий редко останавливается, чтобы переводчик мог дать перевод. Это наиболее распространенный формат работы, с которым сталкивался каждый человек. Он подходит как для личного общения специалистов, так и для мероприятий разного типа.

2. Синхронный. Это очень сложный вид перевода, когда переводчики работают одновременно с говорящим, выдавая перевод слушателям через наушники. Синхронный перевод встречается очень редко – только на престижных международных мероприятиях
так как требует специального оборудования и поисков достаточно квалифицированных специалистов.

Также выделяют такой тип синхронного перевода как шушутаж. Переводчик нашептывает своему клиенту перевод на ухо одновременно с речью оратора.

Где заказать устный технический перевод

Этот вид работы очень специфичный и предложить такую услугу могут не все бюро переводов. Главной проблемой является малое количество хороших квалифицированных, а главное, опытных специалистов. Академической подготовки для успешного выполнения устного технического перевода недостаточно, практический опыт становится незаменимым источником знаний и навыков для переводчика. Работать с живой речью и живыми людьми намного сложнее, чем с текстами, для этого требуется не только знания и смекалка, но и особый темперамент в выдержка.

В профессиональном бюро переводов вы можете найти таких специалистов. Также возможен заказ срочного устного перевода. Такая работа оплачивается выше, так как у переводчика не остается времени на подготовку.

Сотрудничество с фрилансерами возможно, но это всегда рискованно. Даже если вы уверены в профессионализме человека, нет гарантии, что в последний момент он не откажется или не сможет выйти на работу (заболеет и т.п.) В случае заказа в бюро переводов, при любых форс-мажорных ситуациях для клиента быстро находят замену, и он не останется без переводчика в ответственный момент.

Однако, в любом случае, лучше договариваться о сотрудничестве заранее – это даст возможность переводчику полноценно подготовиться и лучше выполнить свою работу.
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Отзывы
Контакты
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Киев, ул.Пушкинская 9, офис 5

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00