Все медицинские переводы имеют ряд специфических особенностей, которые важно учитывать в работе:
- большое количество терминологии (в том числе на латыни);
- множество сокращений и аббревиатур;
- отсутствие двусмысленностей;
- отсутствие эмоциональной нагрузки и стилизации;
- возможно наличие рукописного текста, который сложно разобрать;
- своеобразное построение предложений, отсутствие логического ударения, развернутые определения, из-за которых сложно установить связь между словами.
Сложность и высокие требования к медицинским переводам становятся причиной того, что такая работа занимает много времени.
С медицинскими текстами работать сложно даже тем переводчикам, которые специализируются в этой области. Почему? Главной причиной этого становятся характерные особенности этих текстах, указанные выше:
1. Медицинские тексты полны сложных терминов, многие из которых используются на латыни. Кроме того, с каждым годом появляются новые понятия, многие из которых не занесены в словари, для делает необходимостью для переводчика важно постоянно
совершенствоваться. При этом и старые понятия могут применять в новом значении.
Наиболее активно развивается лексика в области диагностирования заболеваний, а также радиологии, иммунологии, онкологии и других узких направлений медицины. Чтобы грамотно работать с такой информацией специалист должен все время учиться и развиваться.
2. Работа с сокращения и аббревиатурами занимает очень много времени, не только потому что важно верно их расшифровать, но и потому, что в разных языках они зачастую не совпадают. Даже в пределах одной страны сокращение может иметь несколько значений
в зависимости от ситуации (например, «OD» может означать «oculus dexter» - правый глаз, «occupational disease» - профессиональное заболевание, «patients with overdosage of some drug» - пациент с передозировкой веществами.
3. Не совпадение по значению слов, которые звучат одинаково. Это большая проблема и неопытный переводчик с легкостью может сделать серьезную ошибку. Например, немецкое слово «die Medizin» может означать «медицина» или «лекарство», латинское слово «cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона» и т.д.
4. Работа с единицами измерения очень непростая, так как важно помнить, что в разных странах используются разные значения. Например, уровень гемоглобина 13 g/dl должен быть переведен, как 130 г/л, так как в отечественной медицине этот показатель измеряют в граммах на литр, а не в граммах на децилитр.
Переводчик всегда должен понимать для кого делается перевод. Если это документы для контролирующих и разрешительных органов, к ним предъявляются более низкие требования. Но информация для лечащих врачей и больного должна быть абсолютно точной.
Если перевод делают для практикующего врача, допускается прямой перенос латинских терминов, названий и сокращений. Если это клиника, в которой работают медики из разных стран, у них формируется «свой язык», включающий термины из разных языков. Это помогает им в работе, но может составлять сложность для переводчика.
Особое внимание переводчики уделают работе с текстами, которые касаются сложных или сомнительных случаев и болезней. Здесь очень важна точность и умение передать смысл неопределенных выражений, не исказив его.
Много времени, как правило, уходит на расшифровку рукописного текста, если он есть. Врачебный почерк всегда неразборчив при этом важно не сделать ошибку.