Казалось бы, если документы состоят из похожих устоявшихся фраз, работать с ними должно быть легче, однако это не так. Главной сложностью являются различия в законодательных системах разных стран и их терминологии. Переводчику приходится подбирать эквиваленты, при этом не всегда существует понятие, которое полностью подходит по смыслу. Важно помнить о том, что юридические документы отличаются точностью и буквальностью – то есть, использование «примерно подходящего по смыслу» слова недопустимо.
Также непростой становится работа из-за наличия иностранных выражений в любом юридическом тексте. Начав работу, переводчик сталкивается с терминами на латыни и французском языке. Так получается потому, что изначально именно они использовались для
составления юридических документов и многие сохранились до сих пор.
Рассмотрим подробнее основные проблемные моменты, с которыми сталкивается переводчик в работе с юридическими документами:
1. Юридические термины и их многозначность. Современные Интернет-ресурсы, а также стандартные словари дают возможность быстро найти перевод того или иного профессионального термина, но проблема состоит в том, что каждый из них имеет множество вариантов и определить какой подходит в конкретном фрагменте текста может только опытный переводчик, если он разбирается в юридической системе данного государства. Например, слово «claim», в зависимости от контекста, означает «заявление», «судебный иск» и еще около 17-ти разных слов. Также понятие «открытое акционерное общество» может быть переведено как «publicly traded company» или «open join-stock company» и др.
2. Найти подходящий эквивалент. Только опыт, дотошность в поиске и профессиональное чутье могут помочь выбрать на 100% верное соответствие понятиям в разных юридических системах. Например, в русском языке большинство документов называют просто
«договор», но в английском для каждой бумаги этого типа есть свои названия: «International Treaty» - международный договор, «Lease agreement» - по аренде, «Deed of Amendment» - о внесении изменений и др. В каждом государстве есть свои отличия, которые должен знать и использовать в своей работе переводчик. Например, в Великобритании «учредительный договор» называют «Memorandum of Association», в Соединенных Штатах – «Certificate of Incorporation», в Чешской Республике – «Deed of Association».
3. Понятия, у которых нет аналогов в правовой системе другой страны. Такое случается часто и вызывает немало трудностей у переводчиков. Например, в правовой системе США часто используется выражение «plea bargain», которое буквально можно перевести как «судебный торг». Оно означает досудебные переговоры, в которых участвуют адвокаты и судья. В нашей стране это не практикуется, в отличие от Соединенных Штатов, поэтому, чтобы перевести ее, специалист должен дать развернутое пояснение. Также в США есть
понятие «indeterminate sentence», которое переводится как «судебный приговор без определенного срока тюремного заключения». Это вид приговора, при котором срок устанавливает администрация тюрьмы. У нас такого явления нет, поэтому также нужно дать развернутый комментарий, но неопытный специалист может просто написать «неопределенный договор», что будет серьезной ошибкой.
4. Понятия, схожие по звучанию, но разные по сути. Причиной также являются разные юридические системы государств. Например, в РФ должность генерального прокурора может занимать только один человек, но во Франции их может быть много, так как эта должность присваивается работнику каждого апелляционного суда. Также «Министерство внутренних дел» в России означает правозащитную организацию, а в США это ведомство занимается защитой окружающей среды. Такие нюансы очень важны.
5. Устойчивые выражения, которые имеют глубокие исторические корни. Они есть в каждой стране и совершенно непонятны иностранцам, так что важно дать пояснение. Например, в США выражение «Miranda rule» означает «право человека не давать
показаний без адвоката».
6. Недвусмысленные понятия. Для юридического языка характерна краткость и зачастую в стране возникают емкие словосочетания, которые удобны в использовании, но во время перевода приходится давать развернутый перевод, что существенно увеличивает общий
объем документа. Например, в английском языке есть понятие Drug Institute, которое дословно можно понять как «институт наркотиков», но оно используется для обозначения «института по борьбе с незаконным оборотом наркотиков».
Это только часть нюансов, которые должен учитывать переводчик юридических текстов, чтобы готовые документы были подготовлены правильно и полностью соответствовали оригиналу.
Юридический перевод – это большая ответственность, ведь ошибки могут стать причиной морального или материального урона. Важно, чтобы переводчик имел опыт в такой работе и имел возможность проконсультироваться с юристом.