Работу над переводом бухгалтерской документации нельзя назвать легкой. Она очень специфична и требует специальной подготовки, поэтому обычно к ней привлекают специалистов с экономическим образованием, или, как минимум, хорошим знанием этой сферы деятельности.
Сложность заключается в том, что в этой документации используется очень много терминов, которые существуют и используются только в бухгалтерской среде, при этом они могут значительно отличаться в разных странах. Переведенная документация должна соответствовать законодательству и принятым нормам страны, для которой ее готовят, но при этом максимально точно отражать первоисточник. Здесь недопустимы вольности и отклонения, как в художественном переводе. Буквальность и полное соответствие – главное для переводчика.
На пути к этой цели он сталкивается с рядом сложностей:
1. Многозначные выражения и слова. Это, по большей части, касается русского и украинского языков, чем иностранных. Нередко термины составляются из обыденных слов, но имеют другое значение. Например, слово «ажур» в бухучете означает что хозяйственные
операции и счетные записи по ним делают в один день.
2. Отсутствие точных эквивалентов в другом языке. Это серьезная проблема, так как давать обширные пояснения в бухгалтерских документах неуместно, поэтому переводчик должен подобрать максимально близкое по значению слово.
3. Несовпадение смысла или структуры слов. Например, в одном языке термин может иметь гораздо более широкое значение, чем в другом.
4. Соблюдение стандартов оформления, которые приняты в стране, для которой выполняют перевод.
При работе с переводами документации на английский, переводчики должны быть очень внимательны. Для этого языка характерны системность, упорядоченность и устойчивость значений. Термины имеют несколько классификаций. Их делят на простые и сложносоставные, некоторые новые выражения могут представлять собой длинные словосочетания с точным устойчивым значением. Также важно учитывать, что для слова «прибыль» в английской терминологии используется более 12-ти слов, которые употребляются в разных ситуациях и таких примеров множество. Разобраться в этом и не допустить ошибок может только переводчик с большим опытом работы.
В немецком языке есть свои особенности – в нем очень много лексики, которая не имеет эквивалентов в русском или украинском языках. Распространены в нем и окказиональные понятия – слова, которые используются не в общепринятом значении, а приобретают определенное значение по контексту. Они дают определение действиям и услугам, которых в нашей финансовой и бухгалтерской системе нет. Чтобы перевести эти понятия специалист использует транслитерацию или дает слово в оригинале с пояснениями.
Примером такого слова может быть «Lohnkonto» - переводится как «зарплатный счет» Стоимость перевода бухгалтерской документации зависит от объема работы и сложности. Также имеет значение скорость выполнения заказа.
Переводчики, которые работают в бюро переводов над документами этого типа стажируются в других странах по экономическим специальностям, что дает им необходимые знания о терминологии, специфике ведения отчетности в разных государства, правилах составления бухгалтерских отчетов по международным стандартам. Работа будет выполнена точно и в оговоренные сроки.