ИНФОПЕРЕВОД

Перевод бухгалтерской документации

Благодаря развитию международных отношений началось активное экономическое взаимодействие отечественных компаний и зарубежных. Это открывает большие перспективы для бизнеса, однако есть проблема в языковом барьере. Сотрудничество подразумевает постоянный обмен документацией, которая должна быть грамотно и точно переведена на другой язык.

Благодаря работе профессионалов перевод бухгалтерской документации больше не представляет сложности – опытные переводчики с экономическим образованием прекрасно справляются с этой работой, помогая поддерживать экономические отношения между компаниями разных стран.

Перевод бухгалтерской документации требуется не только фирмам, непосредственно связанным с продажей товаров или предоставлением услуг. Совместные производственные предприятия, посреднические услуги или консультационные сопровождаются ведением документации. Также все благотворительные, учебные программы, тендерные проекты и многие другие организации ведут свою бухгалтерию и обязаны предоставлять регулярные отчеты. Поэтому перевод бухгалтерской документации всегда востребован и необходим.

Когда требуется перевод бухгалтерской документации?

В деловом мире в наше время профессия переводчика является одной из наиболее востребованных. Договоры, контракты и другие деловые бумаги заключают и подписывают каждый день и важно, чтобы они были точно переведены на другой язык.

Когда необходимо сделать перевод документов этого типа? Таких ситуаций очень много, например, компания может запросить перевод в случае:

- налаженного постоянного сотрудничества с иностранной компанией;
- при оформлении счетов и актов приема товара;
- для того, чтобы привлечь инвесторов и доказать привлекательность своего предприятия;
- при расширении деятельности компании на международный уровень;
- при продаже франшизы и др.

Перевод бухгалтерской документации включает работу с:

- отчетами бухгалтерии;
- отчетами о доходах и расходах;
- декларациями;
- платежными поручениями;
- книгами учета доходов и расходов;
- отчеты о движении финансовых потоков;
- справками о доходах и др.

Международным языком в бизнесе считается английский, поэтому чаще всего переводчикам приходится работать с ним. Но, увеличение роли Китая в мировой экономике привело к тому, что все чаще переводчикам нужно работать на китайском, который очень сложен не только по своей лексике, но и по существенной разнице в оформлении документов. Распространены так же такие языки, как испанский, немецкий и др.

Крупные бюро переводов могут оказать услуги в переводе на более чем 50 разных языков мира.
Это очень удобно, особенно если клиент сотрудничает с компаниями в разных уголках мира – ему не приходится искать новых исполнителей. Все необходимые услуги по переводу и заверению он может получить в одном бюро переводов.

В чем особенность перевода бухгалтерской документации?

Перевод бухгалтерской документации, как и все остальные, имеет свои особенности и требования. Главным из них является точность. Также очень важно учитывать:

- особенности и расхождения в финансово-экономических системах разных стран;
- расхождения в требованиях к оформлению официальных документов;
- необходимость ведения валютных операций;
- разные стандарты финансовой отчетности;
- разница в порядке расчета налогов.

Помимо профессиональной лексики и терминологии переводчикам приходится работать с большим количеством цифр, диаграммами, таблицами, формулами. Он должен разбираться в особенностях ведения документации и быть предельно точным, чтобы не допустить серьезную ошибку.

Бухгалтерские отчеты всегда составляются по строгим правилам и очень важно, чтобы перевод был выполнен скрупулезно и очень внимательно, иначе это может стать причиной не только снижением репутации, но и материальных потерь у клиента.

Сложности в переводе документов бухгалтерии

Работу над переводом бухгалтерской документации нельзя назвать легкой. Она очень специфична и требует специальной подготовки, поэтому обычно к ней привлекают специалистов с экономическим образованием, или, как минимум, хорошим знанием этой сферы деятельности.

Сложность заключается в том, что в этой документации используется очень много терминов, которые существуют и используются только в бухгалтерской среде, при этом они могут значительно отличаться в разных странах. Переведенная документация должна соответствовать законодательству и принятым нормам страны, для которой ее готовят, но при этом максимально точно отражать первоисточник. Здесь недопустимы вольности и отклонения, как в художественном переводе. Буквальность и полное соответствие – главное для переводчика.

На пути к этой цели он сталкивается с рядом сложностей:

1. Многозначные выражения и слова. Это, по большей части, касается русского и украинского языков, чем иностранных. Нередко термины составляются из обыденных слов, но имеют другое значение. Например, слово «ажур» в бухучете означает что хозяйственные
операции и счетные записи по ним делают в один день.

2. Отсутствие точных эквивалентов в другом языке. Это серьезная проблема, так как давать обширные пояснения в бухгалтерских документах неуместно, поэтому переводчик должен подобрать максимально близкое по значению слово.

3. Несовпадение смысла или структуры слов. Например, в одном языке термин может иметь гораздо более широкое значение, чем в другом.

4. Соблюдение стандартов оформления, которые приняты в стране, для которой выполняют перевод.

При работе с переводами документации на английский, переводчики должны быть очень внимательны. Для этого языка характерны системность, упорядоченность и устойчивость значений. Термины имеют несколько классификаций. Их делят на простые и сложносоставные, некоторые новые выражения могут представлять собой длинные словосочетания с точным устойчивым значением. Также важно учитывать, что для слова «прибыль» в английской терминологии используется более 12-ти слов, которые употребляются в разных ситуациях и таких примеров множество. Разобраться в этом и не допустить ошибок может только переводчик с большим опытом работы.

В немецком языке есть свои особенности – в нем очень много лексики, которая не имеет эквивалентов в русском или украинском языках. Распространены в нем и окказиональные понятия – слова, которые используются не в общепринятом значении, а приобретают определенное значение по контексту. Они дают определение действиям и услугам, которых в нашей финансовой и бухгалтерской системе нет. Чтобы перевести эти понятия специалист использует транслитерацию или дает слово в оригинале с пояснениями.

Примером такого слова может быть «Lohnkonto» - переводится как «зарплатный счет» Стоимость перевода бухгалтерской документации зависит от объема работы и сложности. Также имеет значение скорость выполнения заказа.

Переводчики, которые работают в бюро переводов над документами этого типа стажируются в других странах по экономическим специальностям, что дает им необходимые знания о терминологии, специфике ведения отчетности в разных государства, правилах составления бухгалтерских отчетов по международным стандартам. Работа будет выполнена точно и в оговоренные сроки.

Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Контакты

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
perevod@infoperevod.ua

Киев, бул. Шевченко, 6, оф. 21 (3-й этаж), код: 21К

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 18:00