Завдяки розвитку міжнародних відносин почалася активна економічна взаємодія вітчизняних компаній і зарубіжних. Це відкриває великі перспективи для бізнесу, проте є проблема в мовному бар'єрі. Співпраця передбачає постійний обмін документацією, яка має бути грамотно і точно перекладена на іншу мову.
Завдяки роботі професіоналів переклад бухгалтерської документації більше не є складністю - досвідчені перекладачі з економічною освітою прекрасно справляються з цією роботою, допомагаючи підтримувати економічні відносини між компаніями різних країн.
Переклад бухгалтерської документації потрібен не тільки фірмам, безпосередньо пов'язаним з продажем товарів або наданням послуг. Спільні виробничі підприємства, посередницькі або консультаційні послуги супроводжуються веденням документації. Також усі благодійні, навчальні програми, тендерні проекти і багато інших організацій ведуть свою бухгалтерію і зобов'язані надавати регулярні звіти. Тому переклад бухгалтерської документації завжди затребуваний і необхідний.
Коли потрібен переклад бухгалтерської документації?
У діловому світі в наш час професія перекладача є однією з найбільш затребуваних. Договори, контракти та інші ділові папери укладають і підписують кожен день і важливо, щоб вони були точно перекладені на іншу мову.
Коли необхідно зробити переклад документів цього типу? Таких ситуацій дуже багато, наприклад, компанія може запросити переклад у разі:
• налагодженого постійного співробітництва з іноземною компанією;
• при оформленні рахунків та актів приймання товару;
• для того, щоб залучити інвесторів і довести привабливість свого підприємства;
• при розширенні діяльності компанії на міжнародний рівень;
• при продажу франшизи та ін.
Переклад бухгалтерської документації включає роботу зі:
• звітами бухгалтерії;
• звітами про доходи та витрати;
• деклараціями;
• платіжними дорученнями;
• книгами обліку доходів і витрат;
• звітами про рух фінансових потоків;
• довідками про доходи та ін.
Міжнародною мовою в бізнесі вважається англійська, тому найчастіше перекладачам доводиться працювати з нею. Але збільшення ролі Китаю в світовій економіці призвело до того, що все частіше перекладачам потрібно працювати з китайською, яка дуже складна не тільки через свою лексику, а й через істотну різницю в оформленні документів. Поширені також такі мови, як іспанська, німецька та ін.
Великі бюро перекладів можуть надати послуги в перекладі на більш ніж 50 різних мов світу. Це дуже зручно, особливо якщо клієнт співпрацює з компаніями в різних куточках світу - йому не доводиться шукати нових виконавців. Всі необхідні послуги з перекладу та засвідчення він може отримати в одному бюро перекладів.
У чому особливість перекладу бухгалтерської документації?
Переклад бухгалтерської документації, як і всі інші, має свої особливості та вимоги. Головною з них є точність. Також дуже важливо враховувати:
• особливості й розбіжності в фінансово-економічних системах різних країн;
• розбіжності у вимогах до оформлення офіційних документів;
• необхідність ведення валютних операцій;
• різні стандарти фінансової звітності;
• різницю в порядку розрахунку податків.
Крім професійної лексики і термінології перекладачам доводиться працювати з великою кількістю цифр, діаграмами, таблицями, формулами. Перекладач має розбиратися в особливостях ведення документації і бути гранично точним, щоб не допустити серйозної помилки.
Бухгалтерські звіти завжди складаються за суворими правилами і дуже важливо, щоб переклад був виконаний скрупульозно і дуже уважно, інакше це може стати причиною не тільки зниження репутації, але і матеріальних втрат у клієнта.
Складнощі у перекладі документів бухгалтерії
Роботу над перекладом бухгалтерської документації не можна назвати легкою. Вона дуже специфічна і вимагає спеціальної підготовки, тому зазвичай до неї залучають фахівців з економічною освітою, або, як мінімум, добрим знанням цієї сфери діяльності.
Складність полягає в тому, що в цій документації використовується дуже багато термінів, які існують і використовуються лише в бухгалтерському середовищі, при цьому вони можуть значно відрізнятися в різних країнах. Перекладена документація має відповідати законодавству і прийнятим нормам країни, для якої її готують, але при цьому максимально точно відображати першоджерело. Тут неприпустимі вольності та відхилення, як у художньому перекладі. Буквальність і повна відповідність - головне для перекладача.
На шляху до цієї мети він стикається з низкою труднощів:
- Багатозначні вирази і слова. Це більше стосується російської та української мов, ніж іноземних. Нерідко терміни складаються зі звичайних слів, але мають інше значення. Наприклад, слово «ажур» в бухобліку означає, що господарські операції і рахункові записи за ним роблять в один день.
- Відсутність точних еквівалентів в іншій мові. Це серйозна проблема, адже давати великі пояснення в бухгалтерських документах недоречно, тому перекладач має підібрати максимально близьке за значенням слово.
- Розбіжність змісту або структури слів. Наприклад, в одній мові термін може мати набагато ширше значення, ніж у іншій.
- Дотримання стандартів оформлення, які прийняті в країні, для якої виконують переклад.
При роботі з перекладами документації англійською перекладачі мають бути дуже уважними. Для цієї мови характерні системність, упорядкованість і стабільність значень. Терміни мають кілька класифікацій. Їх ділять на прості і складені, деякі нові вирази можуть становити довгі словосполучення з точним сталим значенням. Також важливо враховувати, що для слова «прибуток» в англійській термінології використовується більш ніж 12 слів, які вживаються в різних ситуаціях, і таких прикладів безліч. Розібратися в цьому і не допустити помилок може тільки перекладач з великим досвідом роботи.
У німецькій мові є свої особливості - в ній дуже багато лексики, яка не має еквівалентів у російській або українській мовах. Поширені в ній і оказіональні поняття - слова, які використовуються не в загальноприйнятому значенні, а набувають певного значення у контексті. Вони дають визначення діям і послугам, яких у нашій фінансовій та бухгалтерській системі немає. Щоб перекласти ці поняття фахівець використовує транслітерацію або дає слово в оригіналі з поясненнями. Прикладом такого слова може бути «Lohnkonto» - перекладається як «зарплатний рахунок».
Вартість перекладу бухгалтерської документації залежить від обсягу роботи і складності. Також має значення швидкість виконання замовлення.
Перекладачі, які працюють у бюро перекладів над документами цього типу, проходять стажування в інших країнах за економічними спеціальностями, що дає їм необхідні знання про термінологію, специфіку ведення звітності в різних державах, правила складання бухгалтерських звітів за міжнародними стандартами. Робота буде виконана точно і в обумовлені терміни.
