Украинцы часто ездят в Германию по разным делам. Некоторые просто хотят познакомиться с богатой историей и культурой этой страны, кто-то едет в гости к родственникам, другие поступают в престижные вузы этого государства, также велико количество эмигрантов и тех, кто едет в Германию работать. Одной из самых распространенных целей поездки также является лечение – ведь Германия славиться высоким уровнем своей медицины. Вне зависимости от цели поездки, человеку обязательно потребуется перевод документов и его заверение.
В Германии существуют свои определенные правила перевода и оформления официальных бумаг, обойти которые не получится. При этом крайне важно, чтобы перевод был сделан правильно, так как немцы могут отказать в визе даже из-за ошибки в одном слове.
Профессиональное бюро переводов поможет выполнить перевод документов для Германии в соответствии с принятыми стандартами, а также заверить его и подать пакет документов в посольство. Помощь специалистов будет неоценимой в этом случае, так как если человек не сталкивался ранее с этой процедурой, он может допустить ошибку, которая нарушит его планы.
Также важно, чтобы с документами работал опытный квалифицированный переводчик, так как при наличии грубых или мелких ошибок, немецкий государственные органы документ не примут.
Особенности перевода личных документов для Германии
Германия предъявляет свои требования в переводе и оформлении официальных бумаг. Первое, что должен учитывать человек, это то, что, ему придется относить бумаги присяжному переводчику уже после приезда в Германию. Только такой перевод государственные органы этой страны считают правильным, а документы легальными.
Что нужно сделать в Украине?
Во-первых, на все документы, которые вам нужны, требуется поставить апостиль. Германия входит в число государств, подписавших Гаагскую конвенцию, так что процесс легализации будет упрощенным. Для заверения большинства официальных бумаг потребуются их оригиналы.
Перевод документов для Германии должен делать профессиональный переводчик в бюро переводов. Там же можно сразу сделать нотариальное заверение перевода.
Чтобы получить визу в Германию, нужно собрать пакет документов. В зависимости от цели поездки и вашего гражданского состояния он будет разным.
В большинстве случаев, потребуется предоставить:
- паспорта (украинский и загранпаспорт) + их полные копии;
- заполненную анкету;
- документы, которые связаны с целью поездки;
- документы, подтверждающие ваше финансовое положение (выписки с банковского или кредитного счета);
- документы, которые подтвердят, что вы собираетесь вернуться в Украину:
* если вы официально работаете – справу с места работы, справку из налоговой об источнике дохода;
* если вы предприниматель – свидетельство о регистрации фирмы, выписки о движении на счету фирмы, справку из налоговой;
* если вы учитесь – справку из учебного заведения;
* если вышеуказанных документов нет: данные о собственности, справку из ЖЭКа о том, что вы проживаете с семьей, пенсионное удостоверение и др.
Этот список может быть дополнен и изменен в зависимости от ситуации. Если вы едете с ребенком, которому не исполнилось 18-ть лет, нужно дополнительно предоставить:
- заявление о согласии на выезд ребенка за границу;
- копию паспорта человек, который подписал это заявление;
- свидетельство о рождении (оригинал + копия).
Если вы едете с конкретной целью (для учебы, замужества, работы, лечения) список документов, которые нужно перевести значительно расшириться. Вам понадобиться перевести:
- документы об образовании (аттестаты, дипломы);
- документы о гражданском состоянии из ЗАГСа (свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти);
- трудовая книжка;
- документы о состоянии здоровья (медицинские справки, выписки, заключения) и т.д.
Учитывайте, что каждый округ в Германии имеет свои законы и правила оформления документов. Некоторые принимают перевод, сделанный в Украине, другие категорически заявляются о том, что перевод должен сделать только местный присяжный переводчик. Ознакомьтесь с ними заранее, так будет проще подготовиться и быстро завершить оформление документов после приезда.
Перевод документов для Германии – особенности написания имен и фамилий
Как бы ни казалось странным, но это один из главных проблемных моментов, с которыми сталкиваются украинцы, отправляющиеся в Германию. Если переводчик недостаточно подготовлен или недостаточно внимателен, он допускает ошибку в написании имени, фамилии,
названия города и человеку отказывают в визе, в открытии банковского счета в Германии, приеме в университет и т.д.
Германия придерживается очень точного стандарта ISO 9, в котором четко указаны правила перевода имен собственных на немецкий язык. Фамилии и имена не переводят – используется принцип транслитерации, причем есть четкая схема, в которой указано как транслитерировать конкретную букву. Также важно не использовать никаких буквосочетаний. Однако могут возникнуть проблемы в расхождениях транслитерации в официальном переводе и переводе в загранпаспорте. В этом случае бюро переводов могут указать в скобках второй вариант. Вы можете проверить насколько правильно написано имя, даже не зная немецкого языка.
Географические названия переводчики указывают так как принято в Германии, сверяясь со словарем Дудена или другим авторитетным источником.
Перевод документов по бизнесу, технических, медицинских текстов для Германии
Если вы отправляетесь в Германию не в туристических целях, вам потребуется перевод ряда других документов. Это могут быть тексты, разного типа и назначения:
- экономические или финансовые;
- медицинские;
- технические;
- научные и др.
Сделать грамотный и правильный перевод документов для Германии можно только в профессиональном бюро переводчиков. Немецкий язык имеет множество отличий, которые особенно важно учитывать, если вы готовите документ, необходимый для работы.
Немецкий является государственным языком не только в Германии, но и в Бельгии, Австрии и Швейцарии и других странах. Даже на территории Германии есть несколько диалектов, которые важно знать и понимать.
Бизнес-документация на немецком языке содержит сложные развернутые предложения, распространенные определения и другие характерные особенности, с которыми сложно работать непрофессионалу. Переводчик без соответствующих знаний и стажа не сможет корректно перевести договор, устав компании, банковские выписки, инструкции, бухгалтерские отчеты и т.п.
Важно учитывать тип текста и его назначение, например, слово «der Zug» в бизнес-тексте можно перевести как «движение», «процессия», поезд», но в технической документации он будет значить «воздушная тяга» или «струя воздуха».
Не менее простой будет работа и с медицинскими документами. При переводе на немецкий очень важно правильно написать все термины и информацию в целом, так как от этого напрямую зависит здоровье человека. Заказывая перевод в профессиональном бюро переводов, вы обеспечиваете точность и полное соответствие готового текста оригиналу.
