Литературный перевод это одна из наиболее востребованных услуг, так как этот вид перевода включает работу с огромным количеством материалов, такими как: художественные, учебные книги, брошюры, сценарии, кинофильмы, сериалы, реклама, публицистические тексты и т.д.
Что такое литературный перевод?
Литературный перевод текста – это перевод, главной задачей которого является не просто передача информации, но и общего смысла, посыла, характера произведения, а также стиля автора и т.д.
Литературный перевод не похож ни на один другой вид перевода. Если в техническом переводе и юридическом переводе первоочередное значение имеет точность и буквальность, то в художественном переводе она отходит на второй план. Переводчик по сути пишет новое произведение, стараясь максимально соответствовать исходному материалу. Например, литературный перевод песен и стихотворений крайне редко похож на оригинал, но благодаря ему широкие массы могут ознакомиться с известнейшими произведениями зарубежных авторов.
Особенности литературного перевода
Каждый вид перевода имеет свои требования и особенности, которые должен учитывать переводчик в своей работе. Художественный перевод является одной из сложнейших задач, ведь он требует от автора не только знания двух языков, но и творческих способностей. Из основных отличий литературного перевода можно выделить:
- Запрет на перевод «слово в слово». Чтобы произведение было «читабельным» и грамотным, автор должен учитывать все тонкости построения фраз и их значения в двух языках. Например, перевод с русского на украинский будет для переводчика проще, так как эти языки очень близки, а вот литературный перевод с немецкого или английского на русский потребует большего внимания и творческой работы.
- Правильный перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, идиом и т.д. Это очень важно, так как именно эти элементы придают произведению стиль и красочность, погружают читателя в определенную атмосферу. Точных соответствий в разных языках практически нет, поэтому переводчик должен найти наиболее подходящий вариант не по звучанию, а, прежде всего, по смыслу.
- Необходимость правильно передать подтекст и стиль автора. Это вещи, которые не прописаны, но явно ощущаются в каждом произведении и крайне важно сохранить их при переводе, что может быть довольно сложной задачей.
Где заказать литературный перевод?
Литературный перевод с русского на английский в Киеве вы можете заказать в бюро переводов «Инфоперевод». Также мы работаем с более чем 50-тью языками мира (немецкий, французский, сипанский, итальянский, польский и многие другие).
Сколько стоит литературный перевод?
Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема работы и сроков выполнения. Работа с редкими языками оценивается дороже. Например, литературный перевод на английский – 250 грн, на немецкий и французский – 270 грн, армянский, белорусский, итальянский, польский и др. – 390 грн. Самые высокие расценки на работу с такими языками, как дари, персидский, хинди, монгольский – от 480 грн.
Сколько стоит литературный перевод с русского на украинский? В бюро переводов «Infoperevod» перевод с русского на украинский стоит от 140 грн.
