ИНФОПЕРЕВОД

Литературный перевод

Литературный перевод это одна из наиболее востребованных услуг, так как этот вид перевода включает работу с огромным количеством материалов, такими как: художественные, учебные книги, брошюры, сценарии, кинофильмы, сериалы, реклама, публицистические тексты и т.д.

Что такое литературный перевод?

Литературный перевод текста – это перевод, главной задачей которого является не просто передача информации, но и общего смысла, посыла, характера произведения, а также стиля автора и т.д.

Литературный перевод не похож ни на один другой вид перевода. Если в техническом переводе и юридическом переводе первоочередное значение имеет точность и буквальность, то в художественном переводе она отходит на второй план. Переводчик по сути пишет новое произведение, стараясь максимально соответствовать исходному материалу. Например, литературный перевод песен и стихотворений крайне редко похож на оригинал, но благодаря ему широкие массы могут ознакомиться с известнейшими произведениями зарубежных авторов.

Особенности литературного перевода

Каждый вид перевода имеет свои требования и особенности, которые должен учитывать переводчик в своей работе. Художественный перевод является одной из сложнейших задач, ведь он требует от автора не только знания двух языков, но и творческих способностей. Из основных отличий литературного перевода можно выделить:

  1. Запрет на перевод «слово в слово». Чтобы произведение было «читабельным» и грамотным, автор должен учитывать все тонкости построения фраз и их значения в двух языках. Например, перевод с русского на украинский будет для переводчика проще, так как эти языки очень близки, а вот литературный перевод с немецкого или английского на русский потребует большего внимания и творческой работы.
  2. Правильный перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, идиом и т.д. Это очень важно, так как именно эти элементы придают произведению стиль и красочность, погружают читателя в определенную атмосферу. Точных соответствий в разных языках практически нет, поэтому переводчик должен найти наиболее подходящий вариант не по звучанию, а, прежде всего, по смыслу.
  3. Необходимость правильно передать подтекст и стиль автора. Это вещи, которые не прописаны, но явно ощущаются в каждом произведении и крайне важно сохранить их при переводе, что может быть довольно сложной задачей.

Где заказать литературный перевод?

Литературный перевод с русского на английский в Киеве вы можете заказать в бюро переводов «Инфоперевод». Также мы работаем с более чем 50-тью языками мира (немецкий, французский, сипанский, итальянский, польский и многие другие).

Сколько стоит литературный перевод?

Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема работы и сроков выполнения. Работа с редкими языками оценивается дороже. Например, литературный перевод на английский – 250 грн, на немецкий и французский – 270 грн, армянский, белорусский, итальянский, польский и др. – 390 грн. Самые высокие расценки на работу с такими языками, как дари, персидский, хинди, монгольский – от 480 грн.

Сколько стоит литературный перевод с русского на украинский? В бюро переводов «Infoperevod» перевод с русского на украинский стоит от 140 грн.

Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
  • Украинский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Русский
  • Белорусский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Польский
  • Латышский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Португальский
  • Финский
  • Шведский
  • Японский
  • Китайский
  • Корейский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Казахский и другие
Контакты

+38 (097) 220-94-99 (KyivStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (050) 184-75-25 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: ПН-ЧТ з 8:00 до 18:00 ПТ з 8:00 до 17:00