INFOPEREVOD

Нотаріальне засвідчення

Нотаріальне засвідчення перекладу – це офіційна процедура, яка підтверджує підпис перекладача, а також те, що документ перекладено правильно та інформація відповідає оригіналу. Підпис та печатка нотаріуса надають перекладеному документу юридичну силу, і клієнт може використовувати його за призначенням в іншій державі.

Ця послуга дуже затребувана у професійному бюро перекладів. Як і інші юридичні процедури, нотаріальне засвідчення вимагає дотримання безлічі правил і вимог, тому простіше звернутися до професіоналів і незабаром отримати всі необхідні документи з печатками та оформленими згідно з усіма нормами.

Послуга нотаріального засвідчення необхідна всім, хто вирушає за кордон і збирається вступати до вузу, оформлювати шлюб, працювати, жити, відкривати рахунок у банку та здійснювати будь-які інші юридичні або фінансові дії. Також це актуально для іноземців, які приїхали до України.

Переклад яких документів засвідчують?

Відповідь проста - всіх документів, якщо ви хочете використовувати їх для юридичних або фінансових процедур. Перелік офіційних документів, з якими проводять ці процедури, дуже великий. До них належать:

особисті документи (паспорт, військовий квиток, водійські права);

  • з РАЦСу (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть тощо);
  • про освіту (атестати, дипломи тощо);
  • довідки та виписки з банку;
  • довідка про несудимість;
  • пакет документів на тендер та торги;
  • ліцензії, свідоцтва, сертифікати та інші документи юридичних осіб;
  • договори;
  • трудова книжка;
  • візи та багато іншого.

Переклад документа прикріплюють до оригіналу ксерокопії (якщо вона нотаріально засвідчена) або фотокопії, а потім уже на ньому проставляють печатку бюро перекладів та нотаріуса. Документи обов’язково прошивають. Краще використовувати не оригінал, а фотокопію, особливо якщо мова йде про важливі особисті документи, наприклад, паспорт, свідоцтво про народження та інші.

Як проходить нотаріальне засвідчення?

Під час засвідчення мають бути присутні обидва фахівці: перекладач та нотаріус. Це обов’язкова умова, тому набагато простіше замовити послугу в бюро перекладів, а не займатися цим самостійно.

Нотаріус має переконатися, що перекладач має відповідний диплом і може офіційно працювати з перекладом таких документів. Потім він засвідчує підпис перекладача і ставить свою печатку, підтверджуючи, що перекладений варіант відповідає оригіналу.

На практиці розрізняють два види нотаріального засвідчення:

- тільки підпису перекладача;
- підпису перекладача та копії документа.

Різниця є в процедурі та в оформленні. Краще обирати другий варіант, тому що в цьому випадку документи можна використовувати в будь-якому державному органі України як оригінал.

Засвідчення тільки підпису перекладача обирають у випадку:

- коли переклад зшивають із оригіналом документа;
- коли потрібно засвідчити лише 1 сторінку паспорта;
- при засвідченні накладних, інвойсів та інших подібних документів;
- коли засвідчують документи, отримані в іншій країні, але на них немає апостилю;
- якщо немає можливості засвідчити відповідність копії оригіналу.

Другий варіант, при якому підтверджується відповідність копії документа, обирають у разі:

  • якщо засвідчують документи, отримані у РАЦСі;
  • засвідчують переклад будь-яких офіційних документів з гербовою печаткою, вихідним номером та підписом чиновника;
  • засвідчення всіх установчих документів юридичних осіб;
  • на документі проставлений апостиль чи штамп легалізації.

Вимоги до документа для засвідчення

Нотаріус може працювати з перекладом, тільки якщо офіційний документ відповідає всім вимогам законодавства:

  1. Клієнт має надати оригінал документа з мокрими печатками.
  2. Мають бути точно зазначені назва документа та організації, яка його видала.
  3. Обов’язково мають бути проставлені підпис та печатка цієї організації.
  4. Якщо сторінок кілька, їх прошивають і скріплюють печатками або підписами.
  5. У документі не повинно бути помарок, закреслень, зачисток та інших виправлень.
  6. Документ не повинен бути пошкоджений (порваний і склеєний, залитий водою тощо)

Якщо цей документ видали в інший країні, він має бути узаконений за допомогою апостилю або консульської легалізації (ці штампи також перекладають).

Оскільки нотаріус несе професійну відповідальність за свою роботу, він завжди ретельно перевіряє документи та кваліфікацію перекладача. Але при цьому він не несе відповідальності за помилки у перекладі.

Не можна нотаріально засвідчити:

  • рукописні тексти;
  • прості роздруковані тексти;
  • оригінали документів, які були пошкоджені та їх неможливо прочитати.

Важливо! Переклад документа людина не має права робити самостійно, навіть якщо вона за фахом перекладач. Також це не можуть робити його родичі, оскільки можливий конфлікт інтересів. Такі документи нотаріус не має права засвідчувати.

Особливості засвідчення у нотаріуса довіреностей та заяв

Якщо довіреність або заява готується для використання за кордоном, її обов’язково потрібно перекласти та засвідчити у нотаріуса. У роботі з цими документами дуже важливо знати особливості оформлення та складання тексту, щоб він був коректним та його прийняли
відповідні інстанції. З таких особливостей можна відзначити наступні:

  1. Прізвище, ім’я та по батькові заявника вказуються українською мовою повністю - скорочення не допустимі. Також іноді їх прописують у перекладеному вигляді.
  2. У більшості випадків потрібно вказати адресу проживання заявника.
  3. Дата оформлення може бути проставлена як на початку, так і наприкінці.
  4. Нотаріус має обов’язково зазначити посольство або інший державний орган країни, до якої збирається їхати клієнт.

Деякі держави допускають до засвідчення документів тільки певних нотаріусів.

Підвищені вимоги пред’являються у разі оформлення ряду дозволів:

  • від батьків на шлюб з іноземним громадянином (або громадянкою);
  • на ПМП в іншій державі;
  • батьків на усиновлення їх дітей, а також можливу зміну ПІБ;
  • батьків на вивіз дитини за кордон.

Особливості нотаріального засвідчення документів юридичних осіб

Нотаріальне засвідчення різних документів компаній, фірм, підприємств та інших юридичних осіб – одна з найбільш затребуваних послуг. Бюро перекладів часто працюють над перекладом та нотаріальним засвідченням наступних документів:

  • статуту;
  • ліцензій;
  • сертифікатів;
  • заяв;
  • рішень;
  • протоколів зборів;
  • свідоцтв про реєстрацію та інших.

У роботі з такими документами дуже важлива точність та правильне оформлення. Також важливо розуміти, що не всі види документів підлягають легалізації, і, можливо, зусилля з перекладу та засвідчення не матимуть сенсу. Важливо перевірити це заздалегідь і знайти можливий вихід, якщо інформацію потрібно надати. У цьому випадку можна скласти документ в альтернативному форматі або звернутися з проханням до міністерства чи консульства. Такі заявки розглядають протягом 1-2 днів.

Нотаріальне засвідчення перекладу найпростіше та найшвидше зробити через бюро перекладів. Ця процедура недорога, тому немає сенсу шукати стороннього нотаріуса - ви просто витратите час і сили, а також більше грошей, оскільки доведеться оплачувати візит перекладача до нотаріуса. У бюро перекладів ви отримаєте цю послугу протягом дня та з гарантією дотримання всіх правил перекладу та оформлення.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00