INFOPEREVOD

Нотаріально завірений переклад

Нотаріальний переклад документів - важлива і необхідна для вирішення багатьох питань послуга. Майже кожна людина у наш час звертається з цим питанням до бюро перекладів. Навіщо це потрібно? Переклад з нотаріусом офіційних документів обов'язково потрібен під час працевлаштування за кордоном, вступу до вищих навчальних закладів інших держав, реєстрації шлюбу з громадянином іншої країни або оформлення опіки над дитиною тощо.

Переклад у нотаріуса треба робити в професійних бюро перекладів, які пропонують відразу послуги перекладача та нотаріуса. Це дозволяє зробити все швидко і якісно. Якщо спочатку звернутися до перекладача, а потім шукати нотаріуса, доведеться витратити набагато більше часу.

Кожен перекладений документ бюро завіряє своєю печаткою. Проте між нею і нотаріальним перекладом є суттєва різниця. Штамп бюро перекладів залишає переклад просто перекладом, а нотаріальний дає йому юридичну силу, і він стає документом.

У деяких західних країнах перекладачі мають власну печатку, зареєстровану в органах юстиції. Вони мають право самостійно завіряти перекладені документи і такий папір матиме юридичну милу. Але в Україні нотаріальний переклад може робити нотаріус, проте дуже мало нотаріусов з філологічною освітою. Тож у нас діє інший механізм: спочатку переклад робить дипломований фахівець, а потім його вірність обов'язково засвідчує нотаріус.

Деякі організації в різних країнах допускають використання документів, що не завірені у нотаріуса, але їх небагато, тому краще відразу зробити документ, який ви зможете використовувати скрізь, особливо зважаючи на те, що вартість послуги доступна кожному.

Для чого потрібен нотаріальний переклад документів?

Переклад з нотаріусом офіційних паперів потрібен для того, щоб мати можливість надати їх в державні установи або приватні організації в іншій країні. Найчастіше нотаріальний переклад роблять для наступних документів:

• паспорта,
• закордонного паспорта,
• свідоцтва про народження,
• свідоцтва про смерть,
• візи,
• атестата та диплома,
• трудової книжки,
• договору купівлі-продажу,
• банківських документів,
• довідки з роботи,
• довідки про несудимість,
• свідоцтва про реєстрацію підприємства,
• патенту тощо.

Перекладений документ прикріплюють до оригіналу або його нотаріально звіреної копії, також можливо прикріплення до ксерокопії або фото-копії. Другий варіант має переваги, особливо якщо мова йде про особисті документи, які ви ще плануєте використовувати у майбутньому (наприклад, не варто підшивати будь-що до паспорту або свідоцтва про народження). Обидва документи прошивають, а потім на них ставлять підписи і печатки перекладач і нотаріус. Обидва фахівці повинні бути у офісі одночасно, а ось присутність клієнта зазвичай не потрібна.

Види нотаріального завірення перекладу

Засвідчення нотаріуса буває двох видів: коли нотаріус підтверджує тільки підпис перекладача, та коли нотаріус підтверджує підпис перекладача та копію документа.

Різниця є і по суті, і в оформленню документів. Текст, що друкується на останній сторінці перекладеного документа, буде різним. Там нотаріус вказує що він завірив і в подальшому це буде мати значення. До того ж, якщо завіряли і копію документа, на першій сторінці буде
проставлено штамп «КОПІЯ».

Другий варіант кращий, бо такий документ державні органи в Україні та інших країнах приймуть як оригінал.

Як зробити переклад у нотаріуса?

Для того, щоб зробити переклад документа з нотаріусом, він повинен відповідати певним вимогам:

• це повинен бути оригінал документу;
• в ньому має бути чітко вказано назву і організацію, яка його видала;
• там повинна бути вказана дата видачі, підпис, печатка організації, яка його видала;
• якщо документ складається з більш ніж однієї сторінки, він повинен бути прошитий та скріплений підписом або печаткою;
• якщо документ видавали в іншій країні, на ньому треба заздалегідь проставити апостиль або штамп консульської легалізації;
• у документі не повинно бути помарок, підчисток, виправлень, або закреслень.

Законодавство України чітко вказує, що нотаріуси не приймають в роботу документи, в яких є дописки, виправлення, закреслені слова, написи олівцем, а також ті, в яких неможливо чітко прочитати текст через пошкодження (порвані, залиті водою і т. п.)

Щоб офіційно засвідчити переклад у нотаріуса, його повинен робити професійний компетентний перекладач з відповідною освітою. Нотаріус засвідчує його підпис - він повинен перевірити особу, її дієздатність і кваліфікацію. Тому набагато швидше все проходить, якщо ці фахівці працюють разом.

Нотаріус несе професійну відповідальність за достовірність та ідентичність документа, тому перевірка робиться ретельно. Але, в той же час нотаріус не несе відповідальності за точність перекладу і його відповідність оригіналу. За це повністю відповідає перекладач, який також ставить свій підпис.

Згідно із законодавством, перекладати документи має право лише перекладач з дипломом, який підтверджує знання певної мови. Якщо ж ми говоримо про нерозповсюджені мови, як, наприклад, вірменська, чеська, естонська та інші, які не викладаються в українських вузах, доведеться шукати фахівця, у якого є хоча б сертифікат або диплом з курсів – у нього обов'язково потрібен бути хоч якийсь документ. Для клієнта, який шукає перекладача самостійно, це може бути проблемою, але ви можете звернутися до бюро перекладів, які мають або самостійно знайдуть такого перекладача. Вони будуть нести відповідальність за те, що переклад буде зроблений професійно і точно.

Переклад у нотаріуса документів іноземців

Послуги нотаріального перекладу документів потрібні не тільки громадянам України, які хочуть виїхати за кордон, але і іноземцям та закордонним організаціям, які хочуть вести справи в Україні, або ж виконувати будь-які юридичні або фінансові операції. Для приватних осіб це потрібно зазвичай, якщо вони одружуються в Україні, беруть на всиновлення дитину, приїжджають на навчання тощо. Організації мають таку потребу при веденні бізнесу на території України.

Для них переклад з нотаріусом документів проводиться так само, але на документах, виданих за кордоном, повинен бути апостиль або штамп консульської легалізації.

Замовити нотаріальний переклад документів в Києві

У кожному місті є декілька професійних бюро перекладів. Деякі з них пропонують тільки послуги перекладачів, але велика кількість дозволяє відразу провести і завірення у нотаріуса. У нас ви можете отримати повний спектр послуг.

Ми працюємо з усіма категоріями клієнтів: від приватних осіб, до великих міжнародних компаній.
Кожен з них отримує послуги у стислі терміни і на вигідних умовах.

Замовляйте нотаріальний переклад будь-яких документів:

• паспорта та загранпаспорта,
• свідоцтва про народження,
• свідоцтва про розлучення,
• свідоцтва про смерть,
• довідки про несудимість,
• трудової книжки,
• атестатів, дипломів,
• банківських документів,
• документів із суду,
• медичних документів,
• корпоративних, тендерних та інших документів.

Залежно від специфіки тексту, над ним будуть працювати профільні фахівці, які спеціалізуються в юриспруденції, фінансах, медицині і т.д. Ви можете бути впевнені в тому, що переклад буде зроблено ідеально без будь-яких помилок.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00