Кожен вид перекладу має свою специфіку та особливості, які має враховувати фахівець у роботі. Переклад тендерних документів – завдання складне, і виконати його добре може тільки команда фахівців. Для таких замовлень характерні наступні особливості.
1. Безліч текстів різної спеціалізації. Перш за все, важливо розуміти, що під час перекладу документів для тендеру перекладачеві доводиться працювати з різними видами документів. Це вимагає великих знань в економічній сфері, в юридичній, фінансовій, технічній, можливо, в медичній та інших. Тому бюро перекладів часто залучає до роботи відразу кількох перекладачів, які спеціалізуються у різних галузях. Не рідкість і консультації у фахівців, які допомагають розібратися у складних або спірних моментах. Такий підхід дозволяє якісно опрацювати кожен документ і не допустити помилок.
2. Швидкість роботи. У більшості випадків клієнтам потрібен терміновий переклад цього пакета документів. Однозначну причину цього явища визначити складно, але практично завжди терміни підганяють, що створює велике навантаження на перекладачів, оскільки обсяги текстів дуже великі і вони досить складні для перекладу. Також важливо встигнути провести редагування і верстку. Іноді пакет документів включає понад 300 сторінок, які потрібно підготувати у короткий термін. Це складне завдання, яке під силу тільки команді підготовлених професіоналів.
3. Точність. Документи на тендер включають роботу з цифрами, кресленнями, економічними викладками тощо. Дуже важливо точно передати всю цю інформацію і адаптувати її для іншої країни. Такі документи не передбачають вольностей, які можливі у художньому перекладі, тому фахівці повинні вміти знайти точні еквіваленти для всіх термінів, понять, коректно передати цифрові значення.
4. Правильне оформлення. Великі вимоги ставляться не тільки до змісту документів, а й до їх оформлення. Перекладачі повинні враховувати, що готовий документ має бути оформлений у точній відповідності до вимог організації, яка проводить тендер. Якщо ці норми не будуть дотримані, учасникові відмовлять.
5. Переклад усіх документів на тендер потребує нотаріального засвідчення. Усі документи повинні бути складені правильно, інакше компанія може втратити заслужену перемогу.
Добре виконати переклад документації можуть тільки захоплені своєю справою фахівці, які постійно підвищують свою кваліфікацію. Це необхідно, адже економіка постійно розвивається, розробляються нові технології, набирають чинності нові законодавчі норми. Якщо перекладач погано орієнтується у певній галузі, він не зможе грамотно передати суть тексту і всі нюанси, які можуть мати велике значення.
У роботі перекладачі бюро використовують розширені глосарії, консультуються у фахівців різних галузей, експертів у сфері торговельних відносин. Це дозволяє виконувати переклад на високому професійному рівні.