INFOPEREVOD

Переклад документів для тендеру

Тендер – це популярний спосіб відбору найкращого претендента у світі бізнесу. Тендери проводять на право поставок різних товарів і послуг, на будівництво і багато інших видів діяльності. Для участі в тендері бажаючі компанії повинні подати документацію, яка підтверджує, що вони гідні перемоги. Тому вкрай важливо правильно її підготувати і оформити.

Оскільки у наш час у світі бізнесу кордони практично стерті, компанія може брати участь у тендері будь-якої країни. І в цьому випадку великої важливості набуває переклад документів для тендера. Від того, наскільки правильним і точним він буде, значною мірою залежить, чи отримає компанія контракт. Адже навіть якщо документи і дослідження будуть підготовлені ідеально, але переклад буде зроблено неправильно, це нівелює всі шанси на перемогу. Довіряти настільки важливе доручення можна лише досвідченим фахівцям у професійному бюро перекладів.

На які мови перекладають документи для участі в тендері?

Переклад документів для тендера потрібен як українським компаніям, що бажають розширити поле своєї діяльності, так і іноземним організаціям, які хочуть працювати в Україні.

Найпопулярнішою мовою, якою перекладають тендерні документи, є англійська. Це не дивно, адже вона визнана найпоширенішою міжнародною мовою у світі бізнесу. Також часто перекладачі працюють у парі «українська/ російська», тому що, як не крути, бізнес України і Росії тісно пов'язаний досі.

У бюро перекладів ви можете замовити переклади на будь-яку з 50 мов, у тому числі китайську, арабську, іспанську, німецьку і багато інших.

Незалежно від клієнта і мови, з якою працює перекладач, уся перекладена документація має бути оформлена з урахуванням норм і стандартів, які встановлює організатор тендеру.

Які документи потрібно перекладати для тендеру?

Тендери проводять практично у будь-якій сфері діяльності. Найпоширеніші тендерні торги у сфері:

• непродовольчих товарів;
• будівництва;
• закупівель;
• продовольчих товарів;
• медицини та ін.

Пакет документів на тендер зазвичай дуже великий. Компанія надає розгорнутий план діяльності, що розкриває всі її аспекти. Залежно від специфіки, пакет документів може включати:

• маркетингові дослідження;
• економічні викладки;
• описи обладнання та пропозиції щодо вирішення технічних питань;
• креслення;
• форми договорів і бланків;
• юридичні документи;
• портфоліо компанії;
• фінансові документи тощо.

Зрозуміло, перекладається і вся офіційна документація компанії (свідоцтво про реєстрацію тощо)

По суті, пакет документів на тендер є всебічною презентацією компанії. Над складанням цих документів трудиться цілий колектив, тому і перекладом займається не один фахівець.

Особливості перекладу документів для тендеру

Кожен вид перекладу має свою специфіку та особливості, які має враховувати фахівець у роботі. Переклад тендерних документів – завдання складне, і виконати його добре може тільки команда фахівців. Для таких замовлень характерні наступні особливості.

1. Безліч текстів різної спеціалізації.
Перш за все, важливо розуміти, що під час перекладу документів для тендеру перекладачеві доводиться працювати з різними видами документів. Це вимагає великих знань в економічній сфері, в юридичній, фінансовій, технічній, можливо, в медичній та інших. Тому бюро перекладів часто залучає до роботи відразу кількох перекладачів, які спеціалізуються у різних галузях. Не рідкість і консультації у фахівців, які допомагають розібратися у складних або спірних моментах. Такий підхід дозволяє якісно опрацювати кожен документ і не допустити помилок.

2. Швидкість роботи. У більшості випадків клієнтам потрібен терміновий переклад цього пакета документів. Однозначну причину цього явища визначити складно, але практично завжди терміни підганяють, що створює велике навантаження на перекладачів, оскільки обсяги текстів дуже великі і вони досить складні для перекладу. Також важливо встигнути провести редагування і верстку. Іноді пакет документів включає понад 300 сторінок, які потрібно підготувати у короткий термін. Це складне завдання, яке під силу тільки команді підготовлених професіоналів.

3. Точність. Документи на тендер включають роботу з цифрами, кресленнями, економічними викладками тощо. Дуже важливо точно передати всю цю інформацію і адаптувати її для іншої країни. Такі документи не передбачають вольностей, які можливі у художньому перекладі, тому фахівці повинні вміти знайти точні еквіваленти для всіх термінів, понять, коректно передати цифрові значення.

4. Правильне оформлення. Великі вимоги ставляться не тільки до змісту документів, а й до їх оформлення. Перекладачі повинні враховувати, що готовий документ має бути оформлений у точній відповідності до вимог організації, яка проводить тендер. Якщо ці норми не будуть дотримані, учасникові відмовлять.

5. Переклад усіх документів на тендер потребує нотаріального засвідчення. Усі документи повинні бути складені правильно, інакше компанія може втратити заслужену перемогу.

Добре виконати переклад документації можуть тільки захоплені своєю справою фахівці, які постійно підвищують свою кваліфікацію. Це необхідно, адже економіка постійно розвивається, розробляються нові технології, набирають чинності нові законодавчі норми. Якщо перекладач погано орієнтується у певній галузі, він не зможе грамотно передати суть тексту і всі нюанси, які можуть мати велике значення.

У роботі перекладачі бюро використовують розширені глосарії, консультуються у фахівців різних галузей, експертів у сфері торговельних відносин. Це дозволяє виконувати переклад на високому професійному рівні.

Кому довірити переклад документів для тендеру?

Від результатів цієї роботи залежить, чи отримає компанія роботу і прибуток, тому до вибору перекладачів завжди ставляться дуже уважно.

Переклад документів для тендеру можна довірити тільки професійному бюро перекладів, яке може гарантувати:

• високу якість перекладу;
• дотримання термінів;
• конфіденційність інформації.

Як визначити таке бюро перекладів?

1. Зверніть увагу на стаж роботи – досвід важливий у будь-якій справі, але якщо він стосується безпосереднього прибутку, важливо, щоб перекладачі знали свою роботу і виконували її швидко.

2. Спробуйте скористатися порадами – відгуки про роботу бюро у мережі допоможуть скласти думку про його роботу. Ще краще запитати особисто у знайомих, які користувалися його послугами. Більшість нових клієнтів приходять до бюро перекладів за рекомендацією друзів або партнерів – це найкращий доказ якості роботи.

3. Оберіть найвигідніші умови співпраці. Не варто обирати найдешевший варіант, головне – це співвідношення термінів, ціни, можливість укласти контакт на переклад і т.д.

Професійне бюро перекладів швидко виконає будь-яке завдання і допоможе отримати бажаний тендер.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00