INFOPEREVOD

Переклад документів для Італії

Підготовка документів для Італії може зайняти дуже багато часу. Українці часто відвідують цю країну подорожуючи, але багато хочуть вчитися, працювати та жити в ній. Якщо для туризму держава відкрита та безвізовий режим дозволяє перебувати в Італії до 90 днів, то отримати візу для навчання, роботи, шлюбу, ПМП набагато складніше.

Переклад документів для Італії стає першим етапом підготовки. Про те, хто це може робити, в якому порядку легалізуються документи та які папери потрібно підготувати для візи, розповімо далі.

Збір та переклад документів для Італії, їх легалізація

Підготовка пакету документів для Італії може зайняти багато часу. Але з перекладом, оформленням та легалізацією може допомогти бюро перекладів.

Усі документи, які ви подаватимете в посольство, повинні бути легалізовані. Для Італії достатньо проставити штамп апостиль. Його ставлять на оригіналах ряду документів

свідоцтво про народження;

  • свідоцтво про шлюб або розлучення;
  • свідоцтво або довідка про зміну імені або прізвища;
  • рішення суду про розлучення;
  • довідка про несудимість;
  • довідка з місця навчання;
  • довідка про наявність водійського посвідчення (права водія в Італії не перекладають, тому видається спеціальна довідка);
  • довідка про склад сім’ї.

Перед легалізацією на документи з ЗАЦСу потрібно поставити печатку обласного управління юстиції. Залежно від типу документа, штамп апостиль ставиться у різних установах: Мін’юсті, Міністерстві закордонних справ або Міністерстві освіти.

Далі всі ці документи має перекласти акредитований перекладач у посольстві Італії. Таким є перекладач, який має профільну освіту, пройшов атестацію при посольстві та точно відповідає його вимогам.

Далі папери відправляються на консульську легалізацію у посольство Італії. Якщо ви хочете навчатися або працювати в Італії за дипломом, який отримали в Україні, вам потрібно пройти процедуру підтвердження легальності документів про освіту. В Італії вона називається Dichiarazione di Valore. Процедура включає наступні етапи:

  • оригінали документа про освіту засвідчують апостилем у Міністерстві освіти;
  • акредитований перекладач робить переклад на італійську;
  • документ легалізують у консульському відділі посольства;
  • документ подають для оформлення Dichiarazione di Valore.

Інші варіанти легалізації документів для Італії

Вище ми описали варіант роботи через акредитованого перекладача у посольстві. Ця процедура надійна, але може зайняти багато часу і коштує дорого. Є й другий різновид легалізації документів для Італії – подвійне апостилювання.

Як це відбувається? На оригінал документа чи його нотаріальну копію ставиться апостиль, потім професійний перекладач перекладає його в бюро, проводиться нотаріальне засвідчення перекладу і далі на цей перекладений документ ставлять ще один апостиль. Незважаючи на те, що описувати процес довго, проходить він швидше і часто стає вигідніше для українця.

Але, важливо визначити заздалегідь куди ви будете надалі подавати ці документи в Італії та який варіант буде краще.

Найпопулярніші візи до Італії та які документи для них потрібні

Залежно від того, навіщо ви збираєтесь їхати в Італію, потрібно зібрати, перекласти та легалізувати різні пакети документів. Частіше всього українці їдуть у країну з таких причин:

1. Для возз’єднання сім'ї. Підходить тим, хто має родичів, які легально проживають в Італії. Він винен мати житло та дохід, який дозволить утримувати сім’ю. Для такої візи потрібні певні документи:

  • заповнена анкета-запит;
  • закордонний паспорт;
  • заява від родича на возз’єднання сім’ї, копія його посвідчення особи та документ, який підтвердить, що він буде утримувати приїжджаючого;
  • підтвердження родинних зв’язків (свідоцтво про шлюб, про народження, тощо);
  • дозвіл Nulla Osta (отримати можна в місцевому імміграційному відділенні не більше 6 місяців тому);
  • якщо це неповнолітня дитина – нотаріальний дозвіл другого з батьків на виїзд.

2. Для навчання. Якщо українець вступив до італійського вишу, йому потрібно оформити студентську візу. Для цього потрібно зібрати, перекласти та легалізувати наступні документи:

  • анкету-запит на отримання візи;
  • закордонний паспорт;
  • підтвердження вступу до вузу або отримання стипендії;
  • довідку про наявність фінансових коштів на життя (якщо стипендії недостатньо);
  • підтвердження про наявність житла (наприклад, закріпленого місця у гуртожитку);
  • підтвердження про можливість повернутися в Україну (гроші або квиток);
  • медичне страхування.

3. Для шлюбу з італійцем. Є два шляхи оформити шлюб: в Україні або в Італії. Перший варіант простіше і тому краще. Італійському громадянину потрібно буде надати тільки переклад паспорта на українську мову та дозвіл на шлюб, який можна отримати в консульстві Італії в Україні або в комуні за місцем проживання в Італії. Далі він їде додому, і ви оформляєте візу для возз’єднання сім’ї. Але якщо ви вирішили укласти шлюб в Італії, українському громадянину потрібно буде зібрати ряд документів:

  • паспорт;
  • свідоцтво про народження;
  • довідку про сімейний стан;
  • довідку про несудимість;
  • довідку з місця проживання;
  • свідоцтво про розлучення (якщо цей шлюб не перший).

Для робочої візи можуть знадобиться різні документи, залежно від характеру та місця працевлаштування, на яке ви претендуєте. В більшості випадків потрібно отримати Nulla Osta – дозвіл на працевлаштування.

Які проблеми можуть бути при перекладі документів для Італії?

Навіть якщо перекладачі зробили абсолютно точний та грамотний переклад, деякі проблеми все ж таки можуть виникнути. Найбільш поширеною є невідповідність у написанні імен та прізвищ у різних документах. З цією проблемою стикаються багато громадян, народжені до 1991 року. У той період у РАЦСах кваліфікація та освіта співробітників часто залишала бажати кращого. Часто невідповідності та помилки виникали під час перекладу імен та прізвищ на українську мову. У цьому випадку навіть прізвища членів однієї сім’ї могли бути перекладені по- різному, що згодом ставало проблемою, коли потрібно було офіційно довести спорідненість. Ця проблема триває й досі. Наприклад, у свідоцтві про народження у людини написано «Михаіл», а в паспорті «Михайло».

В даний час перекладачі використовують метод транслітерації для перекладу імен та прізвищ і діють за чіткими інструкціям, тому у двох документах однієї й тієї ж людини можуть бути розбіжності. Такі папери італійське посольство не прийме.

Щоб вирішити цю проблему потрібно заздалегідь подати прохання до Українського бюро лінгвістичних експертиз та отримати їх офіційний висновок, який потім перекладається італійською мовою, засвідчується і підшивається до документів.

Ще одна проблема – раптова зміна суми консульських зборів. При поданні документів людина оплачує цей збір, але коли через 14 днів приходить за документами, виявляється, що потрібно доплатити. Вплинути на це ні людина, ні бюро перекладів, на жаль, не можуть.

Також раптово можуть змінитися й правила перекладу або вимоги до оформлення документів. Такі ситуації рідкість, але вони трапляються. Як правило, посольство заздалегідь попереджає про зміни.

Професійнийпереклад документів для Італії, засвідчення та легалізація офіційних паперів пройде набагато простіше і швидше, якщо ви довірите цю справу бюро перекладів.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00