INFOPEREVOD

Переклад офіційної документації

Кожен перспективний бізнес розраховує вийти на міжнародний ринок. Сучасний світ дає безліч можливостей для розвитку, і якщо ви отримаєте можливість ними скористатися, знадобиться переклад документів. Юридичним особам може знадобитися переклад документації різного типу: економічної, фінансової, юридичної тощо. Все це можна зробити в бюро перекладів у Києві.

Довірити роботу над складними професійними текстами можна тільки досвідченим перекладачам, які спеціалізуються на цій тематиці. Ідеально, якщо у них є друга профільна освіта або досвід роботи в даній сфері. Знайти таких перекладачів можна в бюро «Инфоперевод».

Чому варто доручити переклад документації професіоналам?

Документи грають дуже велику роль, якщо допустити навіть незначну помилку або невідповідність, компанія може втратити договір, важливого ділового партнера або потрапити у серйозні неприємності. Робота з подібними текстами вимагає не лише знання специфічної лексики, а й відмінностей в економічних, юридичних фінансових системах двох держав, розуміння особливостей та специфіки вживання різних висловів і слів та багато іншого. Звертаючись до фрілансерів, ви ризикуєте, оскільки ніхто не може проконтролювати або поручитися за коректність перекладу. В цей же час співпраця з офіційним бюро перекладів дає низку переваг клієнту:

  1. Послуги перекладачів, які спеціалізуються на даній сфері. Великий штат і безліч позаштатних співробітників включають фахівців у різних галузях. До того ж, до роботи часто залучаються носії мови, що гарантує правильність та коректність кожної фрази та цифри.
  2. Можливість швидко виконати замовлення будь-якого обсягу. Якщо документи дуже великі, до роботи можуть підключати кількох перекладачів. Це приголомшлива можливість для тих, кому переклад потрібен терміново.
  3. Засвідчення печаткою «бюро перекладів» та нотаріальне засвідчення. Ці послуги надають прямо в бюро за необхідності.
  4. Можливість швидко легалізувати документи. Через бюро перекладів це можливо зробити значно швидше, особливо якщо переклад робили його фахівці.

Кому може знадобитися переклад фінансової або юридичної документації?

Ці послуги потрібні всім компаніям та фірмам, які ведуть справи за кордоном або співпрацюють із зарубіжними компаніями. Однак перелік клієнтів не обмежується юрособами, що займаються купівлею/продажем або наданням певних послуг.

Переклад документації необхідний тим, хто:

  • має спільні виробничі підприємства із зарубіжними партнерами;
  • надає посередницькі послуги;
  • займається консультуванням у тій чи інший сфері;
  • благодійним організаціям;
  • організовує навчальні програми;
  • подає документи на тендер тощо

«Инфоперевод» співпрацює з усіма клієнтами, незалежно від обсягу замовлення, типу підприємства або його форми власності.

Заявку на переклад можна оформити онлайн або в офісі бюро перекладів. Терміни виконання встановлюють залежно від типу документації, мови та складності перекладу.

Переклад фінансової документації

Говорячи про переклад «фінансових документів», зазвичай мають на увазі роботу з усіма документами, які відносяться до комерційної сфери діяльності юридичного особи. З найбільш популярних можна назвати:

  • висновки аудиторів;
  • фінансові звіти, зведення;
  • акти перевірок;
  • кредитні угоди;
  • фінансові звіти;
  • документи для бухгалтерії;
  • документи для податкової;
  • маркетингові дослідження;
  • документи на тендер та інші.

У чому складність та особливість перекладу таких документів? Першим та головним правилом є точність – у цьому випадку неприпустимі розбіжності або художня інтерпретація: усі дані повинні бути передані слово в слово. Також важливо враховувати:

  • особливості економічних систем у різних державах та їх розбіжності;
  • особливості оформлення офіційних документів;
  • точність у передачі валютних значень та особливості їх оформлення;
  • різницю у стандартах фінансової звітності;
  • розбіжності у порядку розрахунку податкових платежів та інше.

Працюючи з документами цього типу, перекладачеві доводиться не лише ретельно шукати відповідності у професійній термінології та лексиці, а й перекладати цифри, діаграми, таблиці, формули. Це складна і кропітка робота, яка вимагає від фахівця глибокого знання галузі.

Кожен мова та країна мають суттєві відмінності. Якщо працювати з англійською, німецькою та іншими поширеними мовами достатньо складно, то перекладати фінансову звітність на арабську, китайську тощо можуть одиниці спеціалістів у Києві. В «Инфоперевод» ви можете знайти такого перекладача та бути впевненими у коректності та точності перекладеного документа.

Переклад юридичної документації

Переклад документів юридичного характеру – дуже популярна послуга. Ми живемо в бюрократичному суспільстві, а це значить, що все визначається офіційними документами. Якщо діяльність вашої компанії пов’язана з іншими країнами, перекладу документації на іншу мову не уникнути.

До юридичних документів відносять:

  • договори різного типу;
  • довіреності;
  • рішення суду;
  • установчі документи юрособи;
  • накази, постанови та інші документи, видані в суді тощо.

Переклад юридичних документів – це особлива специфічна робота, що вимагає від фахівця глибоких знань з юридичних систем двох країн, професійної лексики, вміння знаходити відповідності та інших навичок, без яких неможливо зробити достовірний та точний переклад.

Юридичні документи відрізняються від будь-яких інших офіційних документів. Вони мають шаблонну форму, включають величезну кількість кліше, термінів, усталених словосполучень та інших нюансів, впоратися з якими може тільки досвідчений перекладач. У бюро перекладів до такої роботі залучають тільки перекладачів із профільною освітою.

Фахівці постійно підвищують рівень знань, щоб мати можливість зробити правильний переклад тексту будь-якого призначення.

У чому складність роботи з юридичними документами?

Крім вищевказаних особливостей, робота з офіційними документами цього типу має безліч інших складнощів :

  1. Багатозначність юридичних термінів та їх відмінності в різних державах. Для кожного терміну може бути кілька варіантів перекладу, і фахівець має правильно підібрати переклад, щоб не спотворити значення фрази. Це дуже важливо, оскільки юридичні документи не терплять відносності – вони мають бути максимально точними.
  2. Вибір найбільш відповідного еквівалента. Це не менше складно, адже для одного слова російською мовою може бути більше п'яти варіантів перекладу англійською. Наприклад, у нас існує одне поняття « договір », а в США їх розрізняють залежно від типу і назви вони мають різні. Більше того, ті ж поняття можуть відрізнятися у Штатах та Великій Британії, хоча мова використовується одна і та сама - англійська. Тому перекладачі, як правило, спеціалізуються в роботі тільки з однією або двома країнами.
  3. Переклад понять, які не мають аналогу в правовій системі іншої країни. Таких ситуацій безліч і в цьому випадку перекладач має давати розгорнуте та максимально точне визначення терміну. Наприклад, у США є поняття «plea bargain », яке по суті є досудовим торгом (коли юристи намагаються домовитися про угоду ще до початку суду), у нас такої практики немає.
  4. Переклад понять, які звучать однаково, але мають різне значення. Це також вимагає глибоких знань у юридичній системі іншої країни. Помилки можуть бути настільки ж смішними, як і грубими. Наприклад, «міністерство внутрішніх справ» у Росії займається правозахисною діяльністю, а Америці – захистом навколишнього середовища.
  5. Двозначні поняття. У ході історії у кожній державі з'являються свої особливості та специфічна лексика, яку в жодному разі не можна сприймати буквально. Перекладач має знати всі подібні моменти та давати максимально коректний переклад.

    Помилки у перекладі юридичних документів можуть призвести до втрати коштів або навіть до судового позову. Це дуже серйозна робота, довірити яку можна тільки найкращим вузькоспеціалізованим професіоналам.

Де замовити переклад документації у Києві?

У кожного клієнта є вибір : довірити переклад вільним фахівцям або звернутися до офіційного бюро перекладів. Перший варіант буде дещо дешевшим, але значно ризикованішим. Якщо ви хочете отримати точний професійний переклад з гарантіями та офіційними печатками – варто зробити замовлення у професійному бюро перекладів.

«Инфоперевод» має великий штат співробітників і може зробити переклад будь-якого документа, гарантуючи його точність, коректність та відповідність оригіналу. Часто до роботи залучаються носії мови – професіонали у певній сфері, які допомагають виключити помилки та максимально адаптувати текст для аудиторії з іншої країни.

Великий стаж роботи та відповідальне ставлення є основою ідеального результату.

«Инфоперевод» співпрацює більш ніж з 500 компаніями на постійній основі. Вони гідно оцінили точне дотримання термінів та якість роботи бюро.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00