Для перекладача робота з рекламними текстами є однією з найбільш трудомістких і складних. Виконати її добре може далеко не кожен фахівець, оскільки вона вимагає від нього знання не лише мов, а й особливостей, традицій та культури країни, її діалекту, жаргону і т.п. Неможливо зробити хороший переклад матеріалів без творчого підходу і розуміння принципів роботи рекламних матеріалів.
У перекладі реклами важливо не просто передати її зміст, а й створити текст, який привабить потенційних клієнтів. Реклама використовує безліч інструментів і підходів, вони дозволяють створити текст, який змусить людину купити товар, скористатися послугою або запам'ятати продукт і його бренд. Усі ці інструменти має знати і використовувати і перекладач, оскільки у цій роботі вони йому неодмінно знадобляться.
У
перекладі рекламних текстів дуже рідко використовується простий дослівний переклад. Якщо такий підхід працює з технічними, юридичними або науковими текстами, то реклама – зовсім інше явище. Уміння працювати з рекламними текстами дано не кожному перекладачеві, впоратися з цим завданням може
лише талановитий професіонал.