Кожен з нас може зіткнутися з необхідністю звернутися до нотаріуса, а якщо ваші справи пов'язані з іншими державами, буде потрібен ще й перекладач. Для іноземців послуги перекладача у нотаріуса необхідні, щоб оформити свої документи українською мовою, а громадянам країни - якщо вони збираються за кордон.
Переклад документа, засвідчений у нотаріуса, має таку ж юридичну силу, що й оригінал документа.
Практично всі держави вимагають, щоб перекладені документи були як мінімум засвідчені у нотаріуса. Порядок цієї процедури закріплений на законодавчому рівні і передбачає обов'язкову присутність і перекладача, і нотаріуса під час засвідчення. Зробити це швидко і просто можна в бюро перекладів. Організація співпрацює з десятками нотаріусів, і процес нотаріального перекладу і засвідчення організовано на вищому рівні.
У якій ситуації потрібні послуги перекладача у нотаріуса
Таких випадків дуже багато - це підтверджує популярність цієї послуги в бюро перекладів. Клієнти звертаються в наступних ситуаціях:
• коли оформляється довіреність на громадянина іншої країни;
• коли потрібен переклад паспорта на іншу мову;
• коли оформляються документи для іноземця, який не володіє українською мовою;
• коли іноземцю потрібно здійснити певні фінансові процедури або інші дії на території України (усиновлення, укладення шлюбу, вступ до вузу та ін.);
• ви реєструєте статут підприємства, в якому працюють і українці, й іноземці;
• коли потрібно підписати договір, складений двома мовами та ін.
Нотаріально засвідчують тільки офіційні документи, інші тексти (особисте листування, статті, інформаційні дані) можна засвідчити лише печаткою бюро перекладів.
Усний переклад у нотаріуса потрібен, якщо в процедурі оформлення документа бере участь іноземець, а нотаріус не може самостійно правильно пояснити йому права та обов'язки, попросити вчинити певні дії або уточнити деякі питання в ході оформлення документа. Нотаріус має бути абсолютно впевнений у тому, що іноземний громадянин повністю розуміє, про що йде мова, – тільки так він може здійснити офіційні дії. Якщо іноземець не володіє українською або російською і згодом виявиться, що він не розумів, що підписує, через незнання мови, репутація і кар'єра нотаріуса серйозно постраждають, тому він завжди дотримується цього правила.
Якщо нотаріус сам володіє іноземною мовою, він може самостійно перекласти інформацію, але, щоб оформити це офіційно, у нього має бути диплом перекладача.
Послуги перекладача у нотаріуса потрібні:
1. Фізичним особам (для перекладу і засвідчення паспорта, свідоцтва про розлучення, шлюб, народження, документів про освіту, трудових документів (книжки, довідки з місця роботи та ін.), банківських документів, довіреностей, заяв, довідок (з суду, про несудимість та ін.), пенсійного або водійського посвідчення і багатьох інших паперів).
2. Юридичним особам (для перекладу і засвідчення сертифікатів, свідоцтв, ліцензій, фінансових і бухгалтерських документів, статутних документів, договорів, контрактів та інших документів).
Важливо! Чи потрібне нотаріальне засвідчення перекладу документа, визначає тільки інстанція, для якої ви його готуєте. Перевірте заздалегідь, чи необхідна ця процедура у вашому випадку.
Чому обов'язково необхідна присутність дипломованого перекладача
Відповідно до закону, нотаріус може сам зробити переклад документа і засвідчити його, якщо має профільну освіту, але в реальності нотаріус з вищою лінгвістичною освітою - це виняток, тому процедуру розділили на два етапи:
1. Переклад робить професійний перекладач.
2. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, наявність у нього відповідного диплома і реєструє його дані в нотаріальному реєстрі.
Послуги перекладача у нотаріуса може надавати тільки професійний перекладач з відповідним дипломом вузу. Це обов'язкова умова, яку не можна обійти. Тільки цей документ може підтвердити, що переклад зробив професіонал, адже інакше нотаріус ніяк не може гарантувати вірність і повну відповідність інформації, за яку він ручається, ставлячи свій підпис і печатку. Тому набагато простіше і спокійніше для фахівців постійно працювати разом - процес проходить швидше, адже вони впевнені в кваліфікації один одного.
З якими документами працює перекладач у нотаріуса
Щоб перекладач міг перекласти документ, а нотаріус – засвідчити його, він має відповідати ряду вимог:
1. Це має бути оригінал (за рідкісними винятками).
2. У ньому обов'язково має бути вказана назва і хто його видав (яка установа).
3. У ньому обов'язково має бути підпис особи, яка його видала.
4. Обов'язково має стояти печатка організації, дата видачі та вихідний номер.
5. Якщо документ містить кілька сторінок, їх прошивають і скріплюють підписами й печатками.
6. Якщо документ був виданий в іншій країні, його апостилюють або легалізують у консульстві - про це свідчать відповідні штампи.
Якщо ці умови не виконані, перекладач не буде братися за роботу, оскільки документ усе одно не можна буде використовувати в подальшому.
Зверніть увагу на те, що перекладений документ прикріплюють до оригіналу. Це не дуже зручно, якщо ви збираєтеся надалі часто використовувати цей документ (наприклад, свідоцтво про народження, паспорт, водійські права і т. д.). Тому краще зробити нотаріально засвідчену копію або фотокопію.
Також важливо, щоб документі не мав виправлень або помарок, значних пошкоджень - нотаріус не буде засвідчувати такі документи.
Де замовити послуги перекладача у нотаріуса
Якщо вам потрібно провести цю процедуру, є два варіанти:
1. Звернутися до перекладача, а потім разом з ним відправитися до нотаріуса і зробити засвідчення. У даному випадку за візит до нотаріуса плата нараховується окремо. У більшості випадків тарифікація йде за послуги усного перекладу, і мінімальний термін складає 2-3 години. Навіть якщо процес займе хвилин 15, перекладач включає до вартості час, витрачений на дорогу.
2. Звернутися в бюро перекладів і отримати всі послуги в одному місці. Цей варіант швидший і простіший, до того ж від оплати віднімається час, який перекладач витрачає на поїздки.
Професійне бюро перекладів надає послуги перекладача у нотаріуса в будь-який зручний час і за доступною вартістю. Це дуже розумне рішення для клієнта, адже він може зробити переклад і засвідчення документа дуже швидко і в одному місці, не доплачуючи за переїзди по місту. До того ж бюро перекладів гарантує:
• професійну компетентність своїх фахівців;
• дотримання встановлених термінів;
• конфіденційність інформації.
Дуже важливий момент - кваліфікація усного перекладача у нотаріуса: він повинен мати досвід і відповідні знання з юриспруденції, щоб надати правильний кваліфікований переклад. Нотаріальні переклади дуже специфічні - вони включають роботу з великою кількістю термінів, штампів та професійної лексики.
Якщо ви звернетеся в бюро перекладів за цією послугою, то гарантовано отримаєте послуги професіоналів, але вирішивши шукати фахівця самостійно, будьте уважні і переконайтеся в тому, що перекладач знається на цій темі.
